Le projet sur Another Story avance t-il ???

Questions en rapport avec nos traductions. http://www.bessab.net

Modérateur : BessaB

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Ti Dragon » 14 juin 2013, 15:27

Si si, le patch est accessible. Il faut BIEN chercher :D (et, d'ailleurs, ce n'est pas un patch mais le ROM modifiée).

En fait, il ne faut pas cliquer sur le lien du forum mais sur le "portail Sailor Moon" présent sur l'image centrale. Puis "Jeux". Et on tombe au bon endroit :P
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Aurette
Maître en Flood
Messages : 261
Inscription : 09 nov. 2002, 22:44
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Aurette » 16 juin 2013, 20:11

Ah, ce serait génial que le traducteur polonais puisse donner ses outils. Ça devrait en prime permettre de traduire "Oui" et "Non" qui sont restés en polonais dans la VF. On croise les doigts !
"The worst foe lies within the self."

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 16 juin 2013, 23:11

Ah d'accord, il y a un portail, moi je pensais qu'il n'y avait que le menu de gauche ^^

C'est bon, j'ai trouvé.

Je viens de contacter la personne en question (le hackeur) en lui expliquant le truc, en lui disant que si ses trucs c'était du python, ça pose aucun problème et voilà.

Dans l'optique où il répondrait postivement, je dumperai la traduction actuelle (c'est faisable sans trop de problèmes, je viens de vérifier) puis je "m'amuserai" à copier-coller (j'imagine qu'il en peut pas spécialement avoir beaucoup plus de dialogues que dans "Arabian Nights").

Avatar de l’utilisateur
Musashi
Maître Suprême Floodeur
Messages : 518
Inscription : 19 mars 2005, 19:51
Localisation : Wonderland

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Musashi » 16 juin 2013, 23:56

Y'a quand même une grosse relecture à faire avec le script.

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 17 juin 2013, 02:06

Ben, Aurette s'est proposé pour la faire, si on lui fournissait un script.

Le type m'a répondu et lestat a du mal comprendre car il m'a dit qu'il n'avait jamais propos de partager ses outils (avec les raisons classiques, que je peux piger, compliquer à utiliser, etc...).

Cependant, il est ok pour filer le script anglais et la font à modifier.

Je lui ai dis ok s'il était sûr de pouvoir produire un premier patch dès que j'aurais fini le copier-coller (j'ai été refroidi avec "Arabian Nights" pour lequel j'ai bien cru à un moment, même si depuis j'ai eu des news, que j'avais fait tout le copier-coller pour rien.

Ensuite, révision, création d'un nouveau patch et hop.

Avatar de l’utilisateur
Musashi
Maître Suprême Floodeur
Messages : 518
Inscription : 19 mars 2005, 19:51
Localisation : Wonderland

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Musashi » 17 juin 2013, 15:31

Ah désolé j'ai mal lu, j'avais pas vu pour le script, juste noté le bêta-test, my bad. :D

Au pire on retraduit tout. 8)

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6623
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Happexamendios » 17 juin 2013, 18:41

T'inquiète ! si la toute puissante Aurette met le nez dedans, elle va te rectifier tout ce qui rend mal ^^
Je pionce donc je suis

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 17 juin 2013, 20:20

@Musashi : Bof, non, peu d'intérêt.

J'ai le script anglais, je donnerai des nouvelles sous peu.

Edit : Peut-être un petit changement de programme en fait, je viens de me dire que si les pointeurs n'ont pas été modifiés, le dumper anglais doit pouvoir dumper le texte français de la même façon (et donc éviter un copier-coller inutile), je viens de demander, réponse sous peu.

Avatar de l’utilisateur
Lestat
céréal floddeur
Messages : 906
Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
Localisation : France
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Lestat » 17 juin 2013, 22:55

:oops: J'ai peu être confondu avec Mopoz en effet, désolé les gens!

Avatar de l’utilisateur
Aurette
Maître en Flood
Messages : 261
Inscription : 09 nov. 2002, 22:44
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Aurette » 25 juin 2013, 14:26

Yeah ! Relecture en perspective :D
"The worst foe lies within the self."

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 09 août 2013, 09:45

Bon, j'ai matté plus en détail le script traduit et il y a, hélas, des phrases qui ont pas vraiment de sens (traduites littéralement, j'imagine), du genre :

[Char][0]:
Jamais l'esprit, c'est important.[SB]


Donc, je pense qu'il faudrait mieux, hélas, la recommencer de zéro, car ce n'est pas la peine que je "m'embête" à copier-coller tout le dump si la moitié (ou plus) des phrases seront modifiées.

Alors, ce que je fais, c'est que je mets en fichier joint le dump anglais et l'ancien dump français.

Si ça intéresse quelqu'un de retraduire le jeu, il faut traduire sur le script anglais (et le dump français peut toujours être utilisé, si besoin).

Le hackeur en question est prêt à faire divers patchs au fur et à mesure de l'avancement du jeu, sur simple demande.

Voici quelques infos de sa part :

I've added auto-centering and hard line-breaks in the following strings: 2, 3224, 3225, 3226, 3227, 3228, 3229, 3230, 3231. So when copy-pasting, make sure to remove any leading spaces in those and insert [BR] where appropriate. Another thing to note is that heart symbols were changed to [heart]. And please use UTF-8 when saving the file. If you forget, I can always convert, though.


L'inserteur met automatiquement des [SB] (section break) s'il y en a besoin, donc pas besoin spécialement besoin d'en mettre, sauf pour sauter manuellement une page dans le cadre (en gros, ceux actuels devraient suffire, je précise car l'ancien dump français en a en plein milieu de phrase, et le hackeur m'a dit que c'était un peu inutile).

Même chose, je ne pense pas qu'il y ait spécialement besoin d'aller à la ligne, du genre :

[Char][0]:
It's alright. As a wise man
from Yaga once said... you
have a True Heart.[SB]


Je pense qu'il est possible de mettre directement :

[Char][0]:
It's alright. As a wise man from Yaga once said... you have a True Heart.[SB]


Même si l'inserteur ne le gère pas (je me renseignerais si quelqu'un est intéressé par la retraduction), au pire Kipy m'avait fait un petit programme qui formatte un script automatiquement, donc j'imagine qu'il y aura moyen de le modifier pour un autre jeu, car c'est mieux de gérer ça automatiquement, qu'à "vu d'oeil".

Niveau taille du script, on ne m'a pas indiqué de limite, donc peu importe s'il est plus gros que l'original et donc pas besoin de charcuter la traduction.

Voilà.

Edit : Par contre, il y a des termes restés en japonais dans la traduction anglaise, et ça, c'est pourri, du genre "Ginzuishou". Et même si c'est trouvable en tappant le mot sur google, je veux bien les traduire sur simple demande lorsque le traducteur les rencontrera. Par exemple, Ginzuishou, ça se traduit par "cristal d'argent" (http://www.wikimoon.org/index.php?title=Ginzuishou)
Pièces jointes
smoon-as_dump-eng.zip
(102.37 Kio) Téléchargé 84 fois
smoon-as_dump-fra-old.zip
(102.37 Kio) Téléchargé 79 fois
Dernière édition par Hiei- le 09 août 2013, 11:54, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Musashi
Maître Suprême Floodeur
Messages : 518
Inscription : 19 mars 2005, 19:51
Localisation : Wonderland

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Musashi » 09 août 2013, 11:14

Pour les noms restés jap', c'est pas tout simplement un choix pour coller au manga et garder les termes originaux?

Sinon effectivement y'a des passages en FR qui sont mal tournés, mais j'ai pas tout regardé, pas envie de me taper une relecture de 400ko si ça sert à rien. :D

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 09 août 2013, 11:49

C'est sûrement un choix du traducteur pour faire stylé, mais c'est juste idiot :P (on doit pouvoir jouer au jeu sans connaître Sailor Moon, et donc sans connaître les termes japonais de chaque truc).

D'ailleurs, ça avait plutôt été critiqué à l'époque, lors de la sortie du patch, et des gens sont toujours en train de dire qu'il faudrait refaire le patch anglais sans ces termes "barbares".

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 09 août 2013, 13:47

Le hackeur m'a confirmé que l'inserteur gérait automatiquement les sauts de ligne (il suit visiblement ce topic :P), donc la traduction serait à taper comme dans mon exemple, un pointeur = une ligne, ce qui devrait être plus pratique pour traduire que d'avoir à s'embêter à essayer de couper à l'oeil les lignes.

Avatar de l’utilisateur
Aurette
Maître en Flood
Messages : 261
Inscription : 09 nov. 2002, 22:44
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Aurette » 09 août 2013, 14:19

Ce serait bien que Yulina repasse dans le coin nous donner des nouvelles... C'est son projet à la base ^^" moi je pensais juste relire ce qu'elle avait fait.
Enfin, je prendrai les dumps ce week end et on verra bien.
"The worst foe lies within the self."

yulina
Nouveau Floodeur
Messages : 10
Inscription : 08 mars 2008, 05:06

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar yulina » 10 août 2013, 07:57

Bonjour!!

Tout d'bord, merci audette, si tu veux bien faire ce travail. C'est long, embêtant des fois, mais c'est un régal quand tout est bien fini. Et je voudrais que la traduction soit bonne. Perso, je vous donne l'autorisation de la modifier si nécessaire pour qu'on puisse tous avoir un bon résultat.
Je 'nutilise pas d'outils autre que Translhextion.

J'ai amélioré un peu ma traduction, je ne sais pas où vous en êtes, mais personnellement j'ai rectifié des erreurs de textes qui sortent de l'écran, des fautes d'orthographe (des petites) et tout, (je ne le précise pas sur le site, mais j'actualise le lien vers le fichier du jeu, pour la nouvelle version corrigée), mais...
Il y a des graphismes que je ne peux pas changer, évidemment.
Je ne sais pas même pas où les situer dans l'héxa, mais si quelqu'un veut s'y lancer...

J'ai traduit les menus, du moins ce que je pouvais traduire. (pour certains cas, les mots français ne passaient pas et la moindre modification, comme l'ajout de lettres en plus, pouvait bloquer le jeu) Graves problèmes d'espace, donc.

Je suis impressionnée, durant mes recherches sur le jeu, j'ai vu des fans qui faisaient un tas de jeux sailor moon sur rpg maker ou autre logiciel.
Ah, si les fans français avaient autant de motivations :) J'en trouve peu.
C'était un plaisir, en tout cas. Les fans partagent à travers le monde tout ce qu'ils ont fait sur Sailor Moon.

Pour le forum, il avait du succès quand mon site s'appelait "Sailor Wedding" il y a quelques années mais j'ai dû le fermer à cause de mon hébergeur.
Maintenant, il n'est plus ce qu'il était et je pense qu'il y a de moins en moins de fans.
Mais je tente de le garder ouvert pour reporter les bugs, je pense que c'est un moyen plus efficace que les mails. Vous pouvez montrer des images et tout.

N'hésitez pas à me contacter, oh et, denrière chose, je me base sur le polonais et l'anglais pour faire la traduction.
Et ils se trouvent que les personnages disent parfois des phrases incompréhensibles, à certains passages du jeu. Des sortes de paroles philosophiques, quand on arrive à un certain village, où les villageois prient leur dieu et donnent des conseils quand on leur parle. Du genre "purifier son âme avec les paroles du coeur". Il se peut peut-être aussi qu'il y ait des erreurs de traduction sur le script anglais/polonais. Quoi qu'il en soit, je pense que ma traduction reste potable...enfin j'espère.

PS: si vous prenez les nouvelles versions, vous n'avez pas besoin de tout recommencer, vous mettez juste la nouvelle rom téléchargée dans le même dossier que la précédente, vous remplacez l'ancienne par la nouvelle (il faut que ça aie le même nom) et les fichiers de sauvegarde vont fonctionner et vous pourrez reprendre, en principe, là où vous vous êtes arrêtés.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar GreatSkaori » 10 août 2013, 09:21

Courage Audette ! :P *fuit*
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Aurette
Maître en Flood
Messages : 261
Inscription : 09 nov. 2002, 22:44
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Aurette » 11 août 2013, 21:08

Arg, je déteste qu'on m'appelle Audette ! :mort:
Moi c'est AuRette !!! Ah, non mais !
Je plaisante, évidemment, ne t'enfuis pas Yulina ! Ça n'a rien de dramatique ! :)

J'ai trouvé quelqu'un pour m'aider à la relecture/retraduction-si-besoin-est, donc de ce côté-là c'est bon maintenant. Yulina, je suis vraiment soulagée que tu sois repassée sur le forum, car je ne me voyais vraiment pas retoucher à ton travail sans te le dire, Sailor Moon Another Story c'est ton projet à la base. Et pour le coup, on aura plein de questions à te poser sur l'univers de Sailor Moon, qu'on ne connaît pas super bien ! ;) Surtout les noms des personnages en français, on ne connaît que la VO.

Hiei-, d'après ce que j'ai compris, on peut :
- faire un script de la longueur qu'on veut
- ne pas sauter de ligne si mettre de section break au milieu d'un dialogue dans le script, la réinsertion se fera bien quand même
J'ai tout bon ? :D
J'ai quelques questions aussi :
- il faut quand même laisser le section break à la fin d'une tirade je suppose ?
- pour les noms des objets et leurs descriptions, les menus, quelque chose est prévu ?
Par contre, je pense que tu n'as pas le dump de la dernière version en français. Parce que dans le dump smoon-as_dump-fra-old, il y a beaucoup de textes en anglais, y compris des textes que moi j'ai vu dans le jeu, en français.

Hé, au fait, à propos, il y a une scène vraiment bizarre vers le début du script, celle situé après la balise <pointer 5>. C'est visiblement une scène qui se déroule assez tard dans le jeu. C'est un dialogue entre Chibi Moon et FuSoYa ! Sérieux, FuSoYa de FF4 ! C'est une blague du traducteur US ou quoi ?

Bref, plein de bonnes choses en perspective ! :D
"The worst foe lies within the self."

Avatar de l’utilisateur
Musashi
Maître Suprême Floodeur
Messages : 518
Inscription : 19 mars 2005, 19:51
Localisation : Wonderland

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Musashi » 11 août 2013, 22:56

C'est pas la debug room avec Fusoya? Vu qu'en plus c'est le nom du hacker de la version jap'?

En fait Yulina ce que j'ai pas trop compris, pourquoi être partie directement depuis translhexion a s'emmerder, quand le polonais dès le début pouvait fournis tous les outils? Tu aurais évité tellement de problèmes. :D

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 12 août 2013, 02:59

Je peux redemander un dump du français s'il y a une version plus récente du patch, suffit de poster le patch ici, en fichier joint, par exemple.

Pour la phrase dont tu parles, c'est sûrement un ester egg, oui. Si vous la revoyez un de ces quatre, faites une sauvegarde avant, puis prenez la rom japonaise pour l'afficher et en faire des screens, histoire de vérifier ce qu'ils disent.

Pour la longueur du script, oui, tu peux faire la taille que tu veux (enfin, tout est toujours relatif, comme toujours. Si tu passes le script de 340 Ko à 10 Mo, ça risque de poser un problème :D Mais tu peux traduire sans te préoccuper de charcuter le texte/que les phrases soient plus longues que la version anglaise).

Pour la mise en page, c'est faisable de faire comme le dump us, mais c'est juste inutile, vu que l'inserteur la fait auto, cf mon exemple.

Le [SB] sert à changer de cadre, si j'ai bien compris (je n'ai pas testé le jeu récemment, donc je dis ça de mémoire, mais ça semble coincider). Pareil ce n'est pas obligatoire. L'inserteur en mettra automatiquement lorsqu'il y en aura besoin, mais mieux vaut en mettre certains je pense, pour séparer les différents dialogues (laisser ceux d'origines devrait suffire pour la séparation du texte), plutôt que d'avoir tout de séparé automatiquement, à la barbare.

Si tu as besoin de plus de cadres que l'original, tu peux évidemment en rajouter.

S'il y a besoin de forcer un retour à la ligne manuel, il y a la balise [BR] qui sert par exemple sur ce type de dialogues :

<pointer 2>
[FB]
[Char][0]:
-30th Century-[BR]
Crystal Tokyo[END1]


qui est un titre de chapitre, ou un truc du genre, si je ne m'abuse.

Evidemment, il faut laisser toutes les autres balises, tu peux simplement toucher aux [SB] et rajouter des [BR].

Pour les menus et autres, évidemment, il fournira ce qu'il faut une fois le script prêt. Dès que vous avez un morceau de script de prêt, même non-complet, n'hésitez pas à me l'envoyer pour un premier test (voir si tout est ok), il a dit qu'il serait très réactif pour les réinsertions.

Par contre, il faudrait rajouter les accents à la police de caractères, mais j'imagine que Lyan, notre spécialiste maison, saura le faire en quelques minutes.

https://www.dropbox.com/s/62wxaw10d6u84 ... e-font.png

Je le cite :

And here is the main font. It's actually from the German project. All German accents and all free spaces besides the first three in the first row (before the apostrophe) can be replaced with yours.


Au minimum, il faudrait les accents suivant sur les minuscules : à é è ê ë ô î ù (et voir ensuite, selon la place qu'il reste, et selon les besoin du script au fur et à mesure, aussi).

Avatar de l’utilisateur
Aurette
Maître en Flood
Messages : 261
Inscription : 09 nov. 2002, 22:44
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Aurette » 12 août 2013, 11:44

Musashi, je pense pas que cette scène soit une debug room, car il y est fait mention de cristaux à réunir qui sont importants pour le scénario. Ça donne plutôt l'impression qu'au contraire, c'est une scène-clé du jeu. Enfin, on verra bien lors des tests, qui pour le coup ne sont pas pour tout de suite :D (le script d'abord).

Hiei-, tu peux télécharger la dernière rom modifiée facilement sur le site de yulina (ou bien je te l'envoie par mail si tu préfères, mais je ne peux pas mettre de pièce jointe si grosse dans un message du forum). Bref, sur le site de Yulina http://mutsumi-19.wix.com/sm ,
tu cliques sur "Entrer dans le portail Sailor Moon" vers le centre de l'écran,
puis sur "jeu" dans le menu du bas,
puis sur "télécharger" en haut à droite. Faut s'acharner un peu, ce bouton est un peu récalcitrant.

A moins que ce lien direct fonctionne pour toi ? http://www.sendspace.com/file/peqn2r

Voilà, plein de possibilités pour obtenir la dernière version ;)
"The worst foe lies within the self."

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 12 août 2013, 14:26

Merci pour le patch, je lui ai demandé un nouveau dump.

Avatar de l’utilisateur
Lestat
céréal floddeur
Messages : 906
Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
Localisation : France
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Lestat » 13 août 2013, 00:50

S'il faut de la modifications de gfxs, vous savez où taper.

Hiei-

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Hiei- » 13 août 2013, 01:42

Il fera un nouveau dump dès qu'il sera rentré de vacances, ce qui ne devrait pas trop tarder.

Avatar de l’utilisateur
Lestat
céréal floddeur
Messages : 906
Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
Localisation : France
Contact :

Re: Le projet sur Another Story avance t-il ???

Message non lupar Lestat » 15 août 2013, 14:17

Lyan étant un peu occupé en ce moment, je m'y suis collé.
Pièces jointes
smas-dialogue-font_fr.png
smas-dialogue-font_fr.png (2.23 Kio) Consulté 3488 fois


Revenir vers « BessaB »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités