Synthèse et avancement

Ce forum est dédié, comme il l'indique à tout ce qui concerne la traduction de Valkyrie Profile en français.
nico21000
Messages : 3
Inscription : 05 mai 2009, 22:00

Synthèse et avancement

Message non lu par nico21000 » 16 janv. 2011, 16:40

Bonjour à tous,

Je prends le train en marche, comme qui dirait, et c'est plus ou moins par hasard que je suis revenu sur ce forum après une longue absence. Je suis époustouflé de voir l'état d'avancement du projet de traduction de Valkyrie Profile, LE GRAAL de la traduction francophone et internationale puisque seul l'oncle sam a eu droit a une version localisée.

J'avais lu énormément de choses sur les difficultés du hacking du jeu et je vois que les barrières sont tombées une à une. Arriver à extraire tous les graphismes du jeu est une prouesse en soi même si cela a, je pense, peu d'utilité pour le projet de traduction. Le coeur du problème étant le script contenant tous les textes du jeu c'est avec surprise que je vois qu'il a pu être extrait et que la font Jap a pu être décryptée. Je n'ai pas réussi à faire fonctionner l'utilitaire d'édition/modification du script mais il a l'air très pertinent et suffisamment complet : modifier la taille des cadres en fonction de la longueur du texte et avoir un aperçu du résultat "in-game" me paraît être très pratique.

Les 2 vidéos visibles sur Dailymotion ne tiennent lieu que de "proof of concept" mais sont très encourageantes et font explicitement comprendre qu'un patch est possible, que ce soit pour la version PSX ou la version PSP du jeu. Heu, par contre rassurez-moi : Il existe de très très bonnes traductions "papier" du script du jeu alors j'espère que nous n'aurons pas droit à "J'dois me grouiller" dans la version finale... J'espère que le texte de ce proof of concept n'est pas à prendre au 1er degré, hein ?

Pour tout vous dire VP est incontestablement MON jeu fétiche, j'ai du le terminer 7 ou 8 fois et voir toutes les fins. J'en connais les moindres recoins exceptés les donjons bonus accessibles exclusivement en mode hard et qui sont des labyrinthes d'une difficulté vraiment rebutante. J'avoue m'être servi sans vergogne de l'action-replay pour avoir accès à la quasi intégralité du jeu sans devoir me coltiner des dizaines d'heures interminables de leveling car ce qui compte pour moi est l'univers et l'histoire. Je suis un amoureux de ce jeu même si je préfère m'affranchir des combats incessants : vive le dimension slip et vive l'action replay ! (Ceux qui connaissent bien le jeu comprendront de quoi je parle).

En fait tout ce que j'ai lu sur ce forum me donne de grands espoirs pour un éventuel patch de traduction mais les derniers posts datent d'il y a environ 6 mois... Où en est-on ?

Et étant un passionné j'aimerais apporter ma pierre à l'édifice mais mes compétences en hacking et programmation étant quasi nulles je ne peux que proposer mes services pour une traduction depuis la version US, chose complètement inutile puisqu'il en existe déjà d'assez bonnes, comme mentionné plus haut. Je veux bien m'occuper de la réinsertion d'une partie du script Fr si quelqu'un est capable de m'expliquer comment faire fonctionner l'outil d'édition VPScriptEditor (je suis sous XP, eh oui je n'ai jamais voulu changer après avoir vu toutes les m----- de Vista) et s'il existe une version plus récente du script du jeu que celle incluse dans l'archive.

Voilà, je propose mon aide dans la limite de ce que je sais faire et du temps que je peux y consacrer mais malheureusement le silence qui règne sur ce forum me paraît inquiétant. Quelqu'un peut me répondre ?

Ah, et un grand bravo et merci aux teams FT et GIX pour leur travail sur Legend of Mana même si 2-3 bricoles sont encore à corriger. Le prochain patch devrait être le bon !

A bientôt je l'espère.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8718
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par GreatSkaori » 16 janv. 2011, 17:42

Bonjour :D

C'est vrai qu'il y a peu de communication autour du projet pour le moment. Et c'est en partie ma faute, puisque c'est moi qui le traduis, et que je n'ai guère pu avancer durant l'année où je me trouvais au Japon (contrairement à ce que j'avais pu penser.) Malgré tout, j'ai pu avancer avant Noël et j'en suis à un peu plus de 30% de script traduit (et ce n'est qu'un premier jet naturellement, il faudra certainement recorriger certaines choses derrière). Je ne doute pas qu'il existe de bonnes traductions actuelles du jeu, mais il me tient à coeur de le traduire, d'autant que suis maintenant capable de le faire depuis la version japonaise originale. Cela me prend donc beaucoup de temps, bien plus en tout cas que si je le traduisais depuis l'anglais, d'ailleurs ceux qui connaissent déjà bien le jeu en anglais seront sûrement surpris de voir certaines différences au niveau du script Je pense et j'espère que le projet ira à son terme, toutes les personnes travaillant actuellement dessus étant capable de mener à bien leur part du travail.

Et c'est pas beau de tricher :D Je l'ai fini 4 ou 5 fois, mais jamais sans action replay, je dois être un peu bête, ou alors c'est juste que j'aime tellement le Nibelunb Valesti :D Et c'est clair que pour finir le Seraphic Gate 10 fois (et même plus, pour compléter les Voice Collection), rien ne vaut un bon Dimension Slip (à condition, naturellement d'avoir gardé l'artéfact pour le transformer, mais qu'importe, plus personne ne lit ces détails de gameplay inutile et est déjà reparti vaquer à ses occupations :D)
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

nico21000
Messages : 3
Inscription : 05 mai 2009, 22:00

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par nico21000 » 16 janv. 2011, 18:15

Merci pour ces précisions, si je peux servir à quelque chose alors je suis ton serviteur...

Pour la version PSX il ne faudra pas oublier de sous-titrer la toute dernière vidéo du jeu. Si j'ai bonne mémoire Lenneth commence par dire "Loki, I never understood what was inside your heart".
Et dans la version PSP on a droit à certaines scènes sous-titrées en CG alors que dans la version PSX ces mêmes scènes utilisaient le moteur "2D" du jeu et avaient donc un texte standard apparaissant dans une boîte de dialogue.

En trifouillant l'iso PSP du jeu j'étais parvenu à extraire les vidéos au format pmf (uniquement les vidéos en CG des cutscenes, pas celles des magies et autres). J'avais réussi à les convertir en h264 sans perte visible, par contre je ne savais pas quoi faire de la partie audio qu'il m'était impossible de lire ou décoder. J'ai donc dû me résigner à un enregistrement "à la volée" en les lisant directement sur ma PSP et en les enregistrant avec Soundforge, puis à supprimer les quelques craquements qui étaient apparus avec un des filtres faisant partie du package "noise reduction filter". Je peux fournir ces vidéos si ça t'intéresse. Quel est l'intérêt d'avoir fait ça ? J'ai appris au moins une chose : les sous-titres étaient absents, donc ils ne sont pas hardcodés mais bien à part dans un endroit différent à identifier.

Chapeau pour le boulot que tu effectues mais ce n'est pas un peu beaucoup pour toi seul ?

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8718
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par GreatSkaori » 16 janv. 2011, 18:39

Pour ce qui est de l'aspect technique, je ne saurai te répondre, j'y connais rien, moi je traduis :D

C'est effectivement un gros paquet, mais ça ne me fait pas peur, j'ai envie de le faire depuis plusieurs années, et le temps aura fait que je peux maintenant le faire depuis l'original. D'ailleurs, il faut savoir que la version anglaise est très très exagérer. Les traducteurs américains en font des tonnes, et on a notamment vu ça pour VP covenant of the plume, où certaines phrases étaient carrément inventées, car non présentes en jap. C'est pas aussi flagrant sur psx et psp, mais quand même.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Jes » 16 janv. 2011, 18:50

nico21000 a écrit :J'avais lu énormément de choses sur les difficultés du hacking du jeu et je vois que les barrières sont tombées une à une.
On a raconté beaucoup de bêtises à propos du niveau de difficulté supposé du hack de VP.
nico21000 a écrit :Je n'ai pas réussi à faire fonctionner l'utilitaire d'édition/modification du script mais il a l'air très pertinent et suffisamment complet : modifier la taille des cadres en fonction de la longueur du texte et avoir un aperçu du résultat "in-game" me paraît être très pratique.
Tu parles bien de VPScriptEditor? Je sais pas comment son fonctionnement pourrait être rendu plus simple: tout ce que tu as à faire, c'est ouvrir le script original (déjà inclus dans l'archive), ouvrir le script français (sachant qu'au départ, le script français est une simple copie du script anglais, forcément), et voilà. Après, faut quand même savoir une chose: ce soft est un gros gadget dont l'utilité réelle reste à démontrer. Ce que je constate, c'est qu'il a surtout retardé le début de la traduction de six mois. J'ai déjà dit à Great de plus s'emmerder avec ce truc et de traduire "au kilomètre".
nico21000 a écrit :Heu, par contre rassurez-moi : Il existe de très très bonnes traductions "papier" du script du jeu alors j'espère que nous n'aurons pas droit à "J'dois me grouiller" dans la version finale... J'espère que le texte de ce proof of concept n'est pas à prendre au 1er degré, hein ?
Heu, rassure-moi : ta question n'est pas à prendre au premier degré, hein? :p
nico21000 a écrit :En fait tout ce que j'ai lu sur ce forum me donne de grands espoirs pour un éventuel patch de traduction mais les derniers posts datent d'il y a environ 6 mois... Où en est-on ?
Ca ne veut vraiment rien dire, on ne discute pas de tout sur le forum non plus. Si tu veux savoir où on est: on est plus près du début que de la fin, il y a encore *beaucoup* de travail à faire pour parvenir à quelque chose de présentable. Et pourtant, on a déjà consacré beaucoup d'heures de travail sur ce projet.
nico21000 a écrit :Et étant un passionné j'aimerais apporter ma pierre à l'édifice mais mes compétences en hacking et programmation étant quasi nulles je ne peux que proposer mes services pour une traduction depuis la version US, chose complètement inutile puisqu'il en existe déjà d'assez bonnes, comme mentionné plus haut.
C'est gentil, mais vu qu'on part du jap... :) Et malheureusement, il n'y a pas grand chose d'autre que tu puisses faire pour nous aider en ce moment.
nico21000 a écrit :Pour la version PSX il ne faudra pas oublier de sous-titrer la toute dernière vidéo du jeu. Si j'ai bonne mémoire Lenneth commence par dire "Loki, I never understood what was inside your heart".
Oula, on en est vraiment pas encore à se demander comment on sous-titra cette vidéo, y a tellement de trucs à faire avant...
nico21000 a écrit :Et dans la version PSP on a droit à certaines scènes sous-titrées en CG alors que dans la version PSX ces mêmes scènes utilisaient le moteur "2D" du jeu et avaient donc un texte standard apparaissant dans une boîte de dialogue.
La version PSP n'est pas une priorité. Je doute d'ailleurs que le premier patch qu'on sortira pourra supporter cette version.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Ti Dragon » 16 janv. 2011, 20:06

nico21000 a écrit : J'avais lu énormément de choses sur les difficultés du hacking du jeu et je vois que les barrières sont tombées une à une.
Elles sont tombées il y a bien longtemps et, pour preuve, il suffit de jouer à la localisation chinoise du jeu (bien que ça ne change pas grand chose pour la majorité d'entre nous, dans le fond :D).

Et puis, en 2002 ou 2003, je ne sais plus, Pixel avait déjà trouvé beaucoup de choses.

Disons qu'à force de dire que le ROMhacking était compliqué, ça a fini par devenir "impossible" pour la majeure partie des néophytes avec l'entretien du mythe qui va bien durant toutes ces années (cf. ce qu'a dit Jes).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1211
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Dark Schneider » 09 mars 2011, 02:39

De quoi Sista? Tu traduit à partir du jap? Ca veut dire qu'il y aura rien pour moi? :cry:

A part ça: vive le slip dimensionnel (c'est pas ça la traduction?)!!! Sur une partie je m'étais amusé à monter mon équipe de bourrins au lvl99
:
(Lenneth, Brahms, Freya et Lezard. Oui j'avais chopé les pierres dans le jeu en mode hard :D )
et Iseria faisait généralement 2-3 tours (J'ai même réussi une unique fois, grace à l'Ether Strike qui a touché avec le max de dégats, à la buter en un seul tour :D )... Puis un jour j'ai vu mon frangin faire le Seraphic Gate du 2 et j'en ai chié dans mon froc...
Dernière édition par Dark Schneider le 09 mars 2011, 13:20, édité 1 fois.
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Ti Dragon » 09 mars 2011, 12:57

Dire que tu as une équipe avec ****** et *****, c'est du SPOIL !!
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1211
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Dark Schneider » 09 mars 2011, 13:20

Oups, boulette... Editons vite mon post! ^^'

Edit: C'est fait, à ton tour dami-sista! ^^
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
Argone
Quiche lorraine
Messages : 1029
Inscription : 28 mai 2006, 23:32
Localisation : Ste Marie aux Chênes (57)

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Argone » 09 mars 2011, 16:04

Du coup, c'est le post de Ti Dragon qui spoil :P
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Ti Dragon » 09 mars 2011, 16:51

Hein ? Où ça ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8718
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par GreatSkaori » 09 mars 2011, 18:05

Je vous demanderai de bien vouloir à continuer à raconter des âneries dans le foutoir.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Hiei-

Re: Utilisation des outils de Pixel

Message non lu par Hiei- » 24 oct. 2012, 05:42

Il ne manque donc pas grand chose au final ?

C'est bizarre qu'un tel projet stagne si près du but.
Dernière édition par Hiei- le 25 oct. 2012, 14:23, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6395
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Utilisation des outils de Pixel

Message non lu par BahaBulle » 24 oct. 2012, 08:32

Pixel doit terminer un truc pour que l'insertion fonctionne parfaitement.

Après ça, il faut trouver les derniers textes et images.

Mais bon, la traduction des scripts ne semble pas avancer.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Utilisation des outils de Pixel

Message non lu par Ti Dragon » 24 oct. 2012, 08:59

C'est GreatS qui avait débuté et qui se servait du script japonais. Au départ, c'est Jes qui gérait le projet et les outils. Mais comme il a disparu et que GreatS (un peu pris par sa vie privée et ses études) ne voulait pas revivre une énième déception/frayeur avec une traduction, terminée après de longues heures de dure labeur, qui ne sera jamais insérée (et je précise que LoM n'est pas forcément le projet auquel je pense), il a mis tout ça de côté en attendant d'être certain qu'il puisse à nouveau travailler dessus.

J'interprète un peu librement mais je pense ne pas être trop loin de la réalité :)

À l'époque, Darsh voulait également le traduire. Maintenant qu'il est revenu, faudra le mettre au parfum :D Je ne me souviens pas qu'il y ait eu d'autres traducteurs sur le projet.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Hiei-

Re: Utilisation des outils de Pixel

Message non lu par Hiei- » 24 oct. 2012, 10:24

Oui, mais bon, il faut aussi compter sur le fait, cf "Legend of Mana", que je comprenne que des traducteurs ne soient pas chaud si le hack n'est pas plié d'avance pour de si gros projets.

Même si Great n'a peut-être plus le temps, je suis sûr que Pinky se ferait un plaisir de traduire ce jeu et elle a traduit assez de trucs pour lui faire confiance sur le fait de mener le projet à bout.

Bref, c'est le serpent qui se mord la queue, hélas, mais bon, c'est la vie !

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2157
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: Utilisation des outils de Pixel

Message non lu par pinktagada » 24 oct. 2012, 13:21

moi, je m'en fous, je veux traduire la version psp. et les outils de Jes, ils le font...


JEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEESSSSSSSSSSSSSSSS ! 
REVIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENS !
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6395
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Utilisation des outils de Pixel

Message non lu par BahaBulle » 24 oct. 2012, 13:24

pinktagada a écrit :moi, je m'en fous, je veux traduire la version psp. et les outils de Jes, ils le font...
Les outils de Pixel aussi normalement.

Et Pixel est toujours là, lui.

Et on s'en fout de celui-dont-on-ne-doit-pas-écrire-le-nom !

Hiei-

Re: Utilisation des outils de Pixel

Message non lu par Hiei- » 24 oct. 2012, 13:57

pinktagada a écrit :moi, je m'en fous, je veux traduire la version psp. et les outils de Jes, ils le font...


JEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEESSSSSSSSSSSSSSSS ! 
REVIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENS !
Y'a plus d'intérêt de traduire la version PS1 qui marche sur la version PSP (l'inverse n'est pas vrai) et sur des dizaines d'autres supports (émulation), après si tu veux compter sur un retour hypothétique de Jes, libre à toi :D

Après, je pense qu'il n'y aura jamais de problème pour trouver des traducteurs pour ce jeu de toute façon.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8718
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par GreatSkaori » 24 oct. 2012, 14:26

C'est à peu près ça, Ti.

Je travaillais dessus à bon rythme, et puis Jes a voulu faire une pause avec un autre projet de 800k, que j'ai traduit en un mois. Une fois que je lui ai rendu le script, hasard ou pas il a disparu sans laisser d'adresse. Alors oui, j'ai encore un projet sur lequel j'ai bossé à grosses gouttes dans le cul et bien profond. Ensuite, eh bien j'ai changé de pays et ma vie privée a pris une tournure qui, pour l'instant, me laisse peu de temps à consacrer à la traduction.

Je n'ai pas abandonné l'idée de finir sa traduction, mais pour le moment je n'en ai pas le temps. Ce qui est con, c'est que si à l'époque j'avais pas consenti mes efforts sur l'autre projet qui ne verra jamais le jour, le script de VP serait peut-être traduit. Ca ne change rien à la situation actuelle de penser comme ça, mais il n'empêche que me fait quand même bien chier.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6395
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par BahaBulle » 27 oct. 2012, 14:43

Bon, on a trouvé de nouveaux textes non gérés par les outils de Pixel...enfin jusqu'à maintenant vu qu'il a mis à jour ses scripts :)

Bref, théoriquement, on est au même point que la V1 de celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom (mais ça ne veut pas dire qu'on les a tous ;)).

Va maintenant falloir s'attaquer aux graphismes.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8718
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par GreatSkaori » 27 oct. 2012, 17:34

J'ai fait ma traduction depuis le dump que j'avais reçu de Pixel à l'époque. Les parties en plus y sont rajoutée ou bien ce sont des fichiers séparés?
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1440
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par Lyan » 29 oct. 2012, 00:16

Pour le moment, le "rooms.xml" (donc le fichier dont tu parles certainement) ne contient pas plus de textes

Les textes secondaires ont été balancé dans d'autres fichiers ;)

En théorie, si tu utilises l'éditeur de scripts que Jes avait fait, tout devrait être good d'après Pixel ;)

Code : Tout sélectionner

[20:56:51] <Lyan53> |Pixel|: si t'es dans le coin, j'ai GreatS qui pose une petite question concernant le fichier "rooms.xml" ?
[20:59:05] <@|Pixel|> je suis là
[20:59:26] <Lyan53> yep
[20:59:56] <Lyan53> donc Greatounay a commencé à traduire à partir d'un fichier rooms.xml sorti à l'époque
[21:00:35] <Lyan53> il voulait savoir si celui-ci a subit ou subira des changements tout simplement ^^
[21:00:46] <@|Pixel|> normalement non
[21:00:52] <Lyan53> okay
[21:01:08] <@|Pixel|> tant qu'il y a les fenêtres dedans en fait
[21:01:27] <Lyan53> d'accord
[21:01:31] <@|Pixel|> et qu'il utilise l'outil de Jes
Et si tu l'utilises pas, bah tant que le code et les balises sont respectées, y'a pas de raison que ça ne fonctionne pas ;)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8718
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par GreatSkaori » 29 oct. 2012, 15:10

Ok c'est une bonne chose. Bon c'est pas demain que je vais pouvoir y retoucher (je suis déjà à la bourre pour d'autres choses, suivez mon regard....)
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
darkvadd7
Amateur Suprême du Flood
Messages : 122
Inscription : 06 juil. 2007, 18:09
Contact :

Re: Synthèse et avancement

Message non lu par darkvadd7 » 18 nov. 2015, 10:19

Pouf ! Déterrage !! :evil:

Des nouvelles sur l'avancée du projet ? :-D

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité