[PSX] Legend of Mana

Questions en rapport avec nos traductions. http://www.finaltranslation.org

Modérateur : Final Translation

vampD
Messages : 1
Inscription : 03 déc. 2002, 11:12

[PSX] Legend of Mana

Message non lupar vampD » 03 déc. 2002, 11:15

slt

c bien final translation qui traduit legend if mana??
ou est ce kon pourrais voir des images et lavancement du projet
merci @+ tout le monde

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lupar GreatSkaori » 03 déc. 2002, 12:35

C'est bien Final Translation qui a lancé le projet (Skeud en fait) , puis des gens se sont greffés dessus, de FT évidemment, mais aussi de GIX (comme moi).
Au final, y a eu 7 traducteurs.
Alors le script est traduit en entier et en ce moment je le relis et je corrige et on discute des points litigieux avec les autres traducteurs et on tape sur Skeud pour qu'il utilise ses supers pouvoirs.
Y a pas de page sur LoM, sans doute parce que je préfère travailler une heure sur le script qu'une heure sur une page.

Pour résumer : ça avance bien oui, et je sais pas quand ça sera terminé.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3735
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lupar Skeud » 03 déc. 2002, 18:45

Heuuu, je ferais des screenshots dès ke j'aurai rebranché ma play ;-)
Fo ke je finisse un lèger ptit hack de rien du tout, mais il faut kan meme le faire...
Et le temps est rare... Les partiels arrivent.. Mais ne perdons pas espoir :-)

darkwalker
Messages : 4
Inscription : 16 janv. 2003, 17:30

Message non lupar darkwalker » 16 janv. 2003, 17:38

salut

:-? ben en faite, c'est pas qu'on est pressé de jouer à LoM en francais,
mais on aimerais bien savoir ou en est le projet: disont au moin en pourcentage de travail fait. Juste histoire de nous rassurer!

ps: si vous avez besoin d'un beta testeur faite moi signe :razz:

merci A+

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1913
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : Irvine
Contact :

Message non lupar Pixel » 16 janv. 2003, 17:48

A la louche, je dirais 85%.

Pour le reste, voir avec les autres ;-)
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3735
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lupar Skeud » 16 janv. 2003, 20:17

"des chiffres, des chiffres..."
Bonnnn.... d'acoooord...
traduction et correction du script : 100 %
Ajout des accents : 100 %
Modification des MTE (et rajout) : 50 % (fo finir de les choisir, et les réinserer).
traduction objets, menus : 0% (et oui, 0%!!)
Fo donc ke je réinsère le texte après avoir rajouté les MTE, et ensuite, je m'occuperai des menus&objets.
J'essaie aussi de préparer un autre ptit truc pour la traduc de LOM ;-)

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lupar GreatSkaori » 16 janv. 2003, 20:32

* GreatSkaori arrive fièrement

Oui oui, traduction et relecture, hum allez 95% vu qu'on se bat toujours sur le forum pour des dernières petites choses :P

Ensuite, ça part dans la tronche de Skeud qui réinsère et fait des screens (à moiiiiiiii sinon je mords), et on s'fait les menus et objets.

Dis-moi, ma Skeudouille, c'est quoi le petit truc en plus? C'est ce à quoi je pense? :D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Dark Schneider
Apollon Ténébreux Ultime
Messages : 1205
Inscription : 11 mars 2002, 15:36
Localisation : A la pension Hinata
Contact :

Message non lupar Dark Schneider » 17 janv. 2003, 16:07

Moi aussi j'y pense! C'est vrai que d'incruster Mégaman dans LoM ce serait pas mal...Ben quoi? c'était pas ça?
The cake is a fuckin' freakin' lie!!!

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3735
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lupar Skeud » 18 janv. 2003, 00:29

il peut même pas se baisser (remarque, les persos de LOM non plus...:-D )

Avatar de l’utilisateur
Elazul
100e membre bien aimé du forum
Messages : 301
Inscription : 20 mai 2002, 14:32
Localisation : Fa'Diel
Contact :

Message non lupar Elazul » 18 janv. 2003, 00:54

C'est quoi le petit plus de monsieur plus ??? :D
Alors que la Force Mana décline, l'obscurité tombe sur le pays tourmenté. Le peuple attend le héros qui brandira l'epée...

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lupar GreatSkaori » 18 janv. 2003, 09:41

Skeud : si si, il peut se baisser pendant les combats pour récupérer de la vie, j'ai eu cette capacité dans le zip7 à traduire :D
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

darkwalker
Messages : 4
Inscription : 16 janv. 2003, 17:30

Message non lupar darkwalker » 21 janv. 2003, 18:24

:mad:

C'est cool que la trudction soit tant avancer!!!

et le patch sera fonctionnel bientot?


:-? :-? je sais, je sais, des questions que des questions :-? :-?

mais bon... :-P

Avatar de l’utilisateur
Ariakas76
Super Floodeur
Messages : 187
Inscription : 16 févr. 2002, 01:00
Localisation : Dieppe, Azeroth
Contact :

Message non lupar Ariakas76 » 25 janv. 2003, 09:23

il sera disponible lorsqu' un hackeur nommé au hasard Skeud, hackera.....
........ et ils pompéret, pompérent, pommmmpérent......
(kadoks, pas toi :p)
sinon, en tant que telle, le jeu est présentable en béta.........
ok les menus+objets+monstres ne sont pas traduit, mais ça n'empeche qu'une béta ferait plaisir à tous....... mais bon, ça demande du temps, et si vous proposez vos charmes à Skeud, peut etre que ça le motivera !!!
:mad:
message à caractère non agréssif, priere de ne pas m'incendier sans raisons en PV, merci !

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lupar GreatSkaori » 25 janv. 2003, 11:57

Skeud veut le texte entier tout beau, tout joli, mais pour ça j'attends les commentaires sérieux des autres traducteurs.
Et c'est quasi-terminé.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Elazul
100e membre bien aimé du forum
Messages : 301
Inscription : 20 mai 2002, 14:32
Localisation : Fa'Diel
Contact :

Message non lupar Elazul » 26 janv. 2003, 02:01

Ca te plait pas "Charles de Gaulles" pour le SS Bucaneer, Great ? :wink:
lol
Alors que la Force Mana décline, l'obscurité tombe sur le pays tourmenté. Le peuple attend le héros qui brandira l'epée...

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lupar GreatSkaori » 26 janv. 2003, 11:58

Nan, et ça me plaît d'autant moins qu'il dit :

il sera disponible lorsqu' un hackeur nommé au hasard Skeud, hackera.....


Oui ben Skeud a pas que ça à faire, comme toi qui as disparu de la circulation pour tes études d'infirmier, qui se passent au mieux on dirait, j'en suis heureux.
Skeud je l'ai vu hier soir, il était super crevé mais il a quand même écouté ce que je lui ai dit pour LoM et a dit qu'il regarderait ce que je lui ai envoyé. Il est là depuis le début Skeud et il a pas lâché, même pendant la période ou personne ne faisait rien.
Alors si c'est de l'humour, ben il est très déplacé et je ne l'apprécie pas une seule seconde.

Ah et aussi, dire aux gens de proposer leur charme à Skeud (sous-entendu "lui envoyer des mails pour lui demander d'aller plus vite"), c'est pas non plus la meilleure des idées qu'on puisse avoir.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Ariakas76
Super Floodeur
Messages : 187
Inscription : 16 févr. 2002, 01:00
Localisation : Dieppe, Azeroth
Contact :

Message non lupar Ariakas76 » 27 janv. 2003, 00:18

lol, fais pas ton Copernic ! lol
Skeud est un excellent pote, on se parle souvent quand le temps nous le permet.....
il ne prendra, je pense, pas ombrage de ça......
lol......
que devrait dire Lina alors :D
Il s'agit en quelque sorte d'un 'private joke'
que seuls ceux qui fréquente le forum de mon site Lasombras peuvent
apprécier à sa juste valeur....


Quand a ma disparition de la circulation,
il tient en plusieurs points que j'explique ici:

1/Etant à Compiegne la semaine, sans pc, je ne reviens que le week end seulement !!!
si en encore j'avais un pc, je prendrais une disquette et hop....
2/J'ai 35h de cours obligatoire par semaine
des cours ultra raides à comprendre et a apprendre...
je bosse sur 3 modules en meme temps......
La neurologie, le digestif, pédiatrie, et de temps à autre le module infectieux s'y greffe.
3/Je rentre chez moi, je suis épuisé et j'ai une masse à apprendre.
4/Il est vrai que d'avoir participer à traduire FF3j pour finalement s'entendre dire: ah bah non, finalement Shock avait raison, on peut pas insérer le texte comme on voudrait, tant pis, on passe à autre chose (en gros) bah moi, stop......
Paladin's quest, j'ai donné énormément aussi, il est pas encore sorti...

Alors Legend of Mana, je veux bien qu'une attente d'un texte tout propre soit evidement meilleur.... mais c'est pas non plus dans 5 ans que ce sera intéréssant......
et les promesses de hack, on connait !!
Depuis 2 ans je crois Xenogear devait nous etre présenté en Français par X sites.... des mecs qui se frittaient parce qu'ils voulaient 'le sortir en premier'..... je m'en souviens parfaitement.... il doit encore y avoir des textes qui trainent.
Qu'est ce que c'est devenu aujourd'hui ???
alors les promesses de hack....



D'autre part, pour le topic que j'ai fait 'Préférez vous SS Bucanner ou Charles de Gaules' je passe l'edit de mon post pour rajouter 2 options,
je prend ça pour une plaisanterie.
Toutefois, un jeu restant un jeu, il comporte aussi de l'humour... surtout Legend of mana !
dans FF9 que tout le monde a conspué pour sa traduction, je crois quand meme qu'ils ont insérés des textes d' humours qu'il n'y avait pas dans l'original...
en tout cas, je pense que le 'Charles de Gaule' aurait été un bon clin d'oeil et une touche franco-française qui aurait été beaucoup plus drole qu'une traduction purement littéraire... ça n'est que mon avis.

mais pour répondre à ta question de départ SS Bucaneer ou Bucaneer tout court....... franchement, en prenant du recul....... :/ tu trouveras toi meme la réponse......

allez sans rancunes.......
j'ai moins de 5 heures à dormir et je fais 2h15 de routes pour 8h de cours.
bonne semaine :wink:


édition-> rajout
Ps: 0h47 -> après réfléxion, avant de me coucher....
je vais avoir une parole aggrésive mais sincére:

Great, tu n'es pas de Final Translation, mais Generation 9,
alors que tu apprécies ou non ma remarque à Skeud, cela ne te regarde pas, tu n'es pas mon supérieur, tu n'es rien a mes yeux.
Que ça ne te plaise pas? je m'en contre fous.

Mon opinion sur legend of mana?
le jeu ne sortira jamais parce qu'il demande un trop gros boulot à hacker.
Le projet était au départ de Final Translation....
problème, aujourd'hui il ne reste rien de Final Translation.
Excepter Orphis, Skeud, jonath et hrothgar.
les autres sont hors service (bitos, moi, hell et toute la bande)

Legend of mana a été rapidement un projet commun a plusieurs groupes.
Après tu t'es tellement investi que finalement le boulot qu'on a pu faire, que j'ai pu faire, bah tu vois, je m'y retrouve plus.....
je ne sais meme plus ce que j'ai traduit ou pas.
Ce qui a été refait ou pas.
Ce qui a été changé.....
bref, j'ai l'impression de n'avoir rien fait alors que j'y ait bossé à fond.
Maintenant, Legend of mana n'a de Final translation que de Skeud.....
voila mon opinion......

Le forum de Legend of mana?
un ramassi d'incommensurables textes demandant si on traduit ça comme ça ou comme ça........
des conneries genre Buccaner ou SS Bucanner, ou j'en passse......

De toute façon comme je l'ai dit dans le forum des membres....
pourquoi renouveler le site ? ça coute 35€
Il ne reste plus grand monde....
et l'esprit de Final Translation est mort.
Minh, Hell, Darkboz, Darklord, Meradrin, et j'en oubli, tout ceux là ne sont plus là...... et on cautionne ta réponse désagréable sur la stat .....
Et celle que tu viens de faire aussi j'imagine....
ça, tu vois, jamais cela aurait été permis à l'epoque....
Aujourd'hui
rien ne différencie Terminus de Final Translation si ce n'est qu'on a a rendement de jeu pourris..... (bon je parle de l'ancien Terminus, maintenant, je sais pas :p, tout le monde à changé lol)

FT a perdu son ame, et je le regrette....... tu n'en es que l'exemple le plus frappant..... ce n'est pas une accusation personnelle, c'est un constat......
édition de post, ça c'etais du gout de Read...... totalement rejeté par FT à l'epoque...........

bon courage et bonne semaine.....
message à caractère non agréssif, priere de ne pas m'incendier sans raisons en PV, merci !

Avatar de l’utilisateur
Pixel
Codeur à l'irc dormant
Messages : 1913
Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
Localisation : Irvine
Contact :

Message non lupar Pixel » 27 janv. 2003, 04:05

Tout d'abord, desole pour l'absence d'accents dans ce post, je suis sur un clavier "pur qwerty" que je ne peux pas changer pour une fois.

Je crois qu'il y a quelque chose qui ne va pas... plein de points qui ne sont pas clairs du tout a mon avis.

Deja, je comprends pas du tout le "un ramassi d'incommensurables textes demandant si on traduit ça comme ça ou comme ça........". On fait justement ca dans notre traduction de Xeno, en relisant, rerelisant et rererelisant, discutant et rediscutant de tous les points du jeu. On veut une traduction qui nous plaise le plus, qui soit la plus "polie" possible. Je compare vraiment ca a l'artiste peintre qui ne sera jamais veritablement satisfait par son travail et qui repassera a coup de petites touches tout le temps jusqu'a ce qu'il se dise "bon, ce coup-ci, c'est bon, j'arrete, c'est pas a 100% parfait, mais je pense que j'ai assez bien reussi". C'est pas de la traduction au kilometre le but du jeu hein. Pour exagerer l'exemple, je pense que l'on se refuse d'obtenir des traductions du genre "Vous allez atteindre l'etage des meilleurs heros de ce monde." Pour revenir a notre exemple, celui de Xeno, il nous arrive meme de revenir chercher le script japonais lorsque l'on soupconne une erreur de traductions japonais->anglais. (on est pas assez bon en japonais pour faire la traduction directe japonais->francais, mais on arrive a se debrouiller pour de petits passages.) Sans parler des fautes d'orthographes bien evidemment. Ce qui a mon avis est sans doute une des principales raisons de relecture massive. Par plusieures personnes, car bien evidemment, personne n'est parfait.

En ce qui concerne le hack, faut pas oublier que SkeuD est pas tout seul tout seul dans l'histoire. Je sens que Great et/ou SkeuD vont plus ou moins me forcer la main pour que je fourre mon nez dans 1 ou 2 choses..., et il ne faut surtout pas oublier LavosSpawn (le traducteur/hacker allemand) qui arrive aussi a abattre pas mal de boulot quant aux videos par exemple, si ce n'est que ca. Je ne sais pas comment SkeuD fait ses insertions de texte, mais si la methode n'est pas evidente, il est clair qu'il peut avoir envie de meurtre si jamais on lui demande toutes les 5 minutes "ho, dis, tu peux changer ca stp?". Je sais qu'il a fait maintes fois des tests de reinsertion, que ca marche, et donc qu'il n'a plus besoin d'en refaire. Et cf ce que je disais plus haut, la version definitive du texte est plus qu'indispensable dans ce cas. Dans tous les cas, SkeuD est loin de n'avoir rien foutu. Donc heu ton "quand SkeuD hackera" je crois que tu peux te le coller a un endroit de ton anatomie qui doit souffrir de temps en temps de constipations chroniques.

Pour ce qui est de toute la partie "FinalTranslation", il me semble qu'il te manque elfe_noire dans tes citations. Mais dans tous les cas, je ne peux rien dire, je ne connais pas ce groupe assez pour pouvoir en parler. Je sais juste des choses a propos de gueguerres Terminus/FinalTranslation. Maintenant de la a se complaindre d'un "c'est plus un projet FinalTranslation" heu.... tu en es reste a ca? Je veux dire, la seule chose qui me revient a l'esprit quand je vois ca c'est une certaine voix rocailleuse glouglouttant un "Moooooon precieeeeeux". Ma seule reaction possible n'est qu'un haussement d'epaules avec l'interet d'une meduse contemplant un galet. (qui a dit que je lisais Pratchett en ce moment? hum?) Great s'est investi dans le projet tu dis? Mouaif. Le connaissant, je dirais qu'il a a mon avis consacre le plus de temps a cette traduction que tous les autres. Mais il ne s'agit que de mon avis personnel hein. Et de deux ou trois autres personnes au fond de la salle. Donc au final, tant qu'a faire, autant rendre a Cesar ce qui appartient a Cesar, non? Il a fait un boulot de titan, et personne ne pourra ne pas l'admettre je crois...

"FT a perdu son ame, et je le regrette....... tu n'en es que l'exemple le plus frappant..... ce n'est pas une accusation personnelle, c'est un constat...... " tu t'adresses a qui? Great? C'est de sa faute si FT a change aussi radicalement que tu le dis? Et bien... Je te re-cite, meme si ca me fait un peu mal aux doigts de le faire: "Great, tu n'es pas de Final Translation, mais Generation 9", donc tu te contredis toi-meme.

Enfin, en ce qui concerne "l'emploi du temps" j'aurais en fait envie de dire "et alors?". Je crois qu'on est tous plus ou moins concerne par ce probleme hein. Quelle que soit la periode de l'annee d'ailleurs. On vit chacun une vie tout a fait palpitante, sinon encombree.

Nan je comprends pas ton post finalement... tellement remplis de contradictions, et degoulinant d'agressivite... A mon avis, je pense que Great va reagit a ce post. C'est clair. Surement plus fortement que moi, vu que, comme tu le dis, il s'est investi a fond dans ce projet. SkeuD aussi d'ailleurs. Donc les commentaires risquent de venir de partout. Pas seulement de Great-le-G9 mais aussi de SkeuD-le-FT.

Pour ma part... pourquoi j'ai fourre mon nez dans 'ce qui ne me regarde pas'? Parce que je ne pouvais pas te laisser dire tout ca, simplement. Parce que Great et SkeuD sont des gens que j'apprecie et que j'estime. Et puis aussi parce que tu parles de Xenogears... car en tout cas, j'aimerais bien voir ces fameux textes dont tu parles en fait. Ca par contre presente un interet certain a mes yeux....
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.

Avatar de l’utilisateur
fikk
Demi-Dieu de la mort qui tue pas.
Messages : 1721
Inscription : 15 févr. 2002, 01:00
Localisation : Vosges - Bruxelles
Contact :

Message non lupar fikk » 27 janv. 2003, 07:28

Peut être que moi aussi j'ai changé, mais franchement Ariakas, ça faisait longtemps que j'avais pas vu un post aussi débile.
Dernière édition par fikk le 27 janv. 2003, 13:08, édité 1 fois.

darkwalker
Messages : 4
Inscription : 16 janv. 2003, 17:30

Message non lupar darkwalker » 27 janv. 2003, 07:53

:-? je penser pas déclarer une guerre!!!

bref, c'est quand même un salon sur la traduction de Legend of Mana et non pas un salon "je tire dans les plumes de tout ce qui bouge".

je sais que c'est pas facile la traduction et le hackage, que cela demenade beaucoup et beaucoup de temps.

que le texte en englais est une interpretation parfois pas correcte du texte original en jap, et donc retoucher la traduction c'est long!

de même pour le hackage, l'insertion de script n'est pas facile a faire.

alors sacher que je compatie, et je soutiens votre manière de faire, et surtout je comprend que votre privé soit plus important qu'un jeu video.

et pour tout ceux qui casse du sucre sur les équipes qui traduisent les jeux, prenner donc leur place ou créer un groupe de traduction plus performant puisque pour vous cela semble etre si evident de gerer sa vie, son travail, et de faire de la traduction.


merci a l'équipe.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lupar GreatSkaori » 27 janv. 2003, 10:00

Ariakas :
Je n'ai pas critiqué le fait que tu aies une vié chargée et pas de temps à consacrer à tout ça.
C'est normal, je me souviens encore de tes posts fleuves où tu racontais ta semaine, ça avait l'air de bien se passer, t'as une vie, je peux pas te le reprocher alors pas la peine de venir m'en poser une tartine.

Pour le coup des projets non finis, ça oui je peux le comprendre. C'est vrai que ça doit être chiant, je regarde Orphis qui a son ff3 qui n'avance pas, franchement ça doit le stresser. Je l'ai déjà un peu aidé en réduisant le texte, ça passe toujours pas. Après ça sera du charcutage méchant, mais si il me le demande, je le ferai.

Concernant LoM, tu dis que tu veux le texte maintenant, vite vite une béta mais 20 lignes dessous tu nous sors "Mon opinion sur legend of mana? le jeu ne sortira jamais parce qu'il demande un trop gros boulot à hacker. "
Vive les contradictions, alors pourquoi venir rabattre les oreilles de Skeud, puisque le connaissant si bien, tu sais qu'il ne le finira pas...?

De l'humour dans LoM, y en a à la pelle, les jeux de mots débiles on en a parlé sur ce forum que tu déprécies au plus haut point.

Je ne suis pas de FT, et qu'est-ce que ça change? Les choses ont changé, c'est vrai, pour moi maintenant tout va bien au-delà des groupes. Elfe Noire (que tu as oublié de citer comme le dit si bien Pixel) espérait que
ça deviendrait comme ça. Je ne résonne plus en termes de "groupes", mais en terme de "personnes".
Les groupes, c'est pour faire joli et faire genre on a de l'organisation, mais franchement ...

"Legend of mana a été rapidement un projet commun a plusieurs groupes."
C'est un mal ça? Je m'en contrebats de savoir qui va sortir ce jeu, une chose est sûre, c'est le boulot qu'aura fait tout le monde là-dessus et les bonnes parties de rigolades avec Lez (notamment) mais aussi tous les autres sur le forum ou sur le chan. Y a une bonne ambiance sur ce projet et c'est pour ça qu'il va aller au bout. Tout le monde s'en mêle un peu et apporte le meilleur de ce qu'il peut y faire.
Et ça va faire une belle traduction, on y mettra l'étiquette "FT" si tu y tiens tant, mais pour moi ça n'a absolument aucune importance.

Rien ne différencie TT de FT? Eh ben mon vieux... Tout ce que je viens de dire là au-dessus nous différencie, tu parles de "rendement", on ne voit pas les choses de la même façon.

FT n'a pas perdu son âme, ou du moins si elle l'a perdue pour toi, alors tu n'as plus rien à faire ici.
Pour moi FT ne se limite plus à FT et c'est l'ensemble des personnes qui sont là qui font cette âme et ça me plaît.

Pixel : merci pour ton intervention, et hum oui, sans doute qu'on viendra te voir avec nos gros sabots :D

fiquetpa : on a tous changé, y a des nouveaux aussi (regard intense vers un individu louche :D)
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Elazul
100e membre bien aimé du forum
Messages : 301
Inscription : 20 mai 2002, 14:32
Localisation : Fa'Diel
Contact :

Message non lupar Elazul » 27 janv. 2003, 19:21

Comme le dit Great, il faut pas résonner en terme de groupes pour ce genre de projet énorme sinon chacun essaierait de tirer la couverture de son côté. Tous ceux qui participent apportent leur pierre à l'édifice et c'est ça qui fera que le patch sera de qualité. :-)
Au fait ils en sont où les Allemands pour LoM? On pourrait peut-être échanger de l'aide avec eux?
Alors que la Force Mana décline, l'obscurité tombe sur le pays tourmenté. Le peuple attend le héros qui brandira l'epée...

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Message non lupar GreatSkaori » 27 janv. 2003, 19:29

Ben le hackeur allemand (LavosSpawn, fort sympatique :D) nous fait des bidules et des machins pour les sous-titres car Skeud bloquait un peu à ce niveau.
Mais sinon, il n'a plus de traducteur pour LoM, il s'est débiné...
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
fikk
Demi-Dieu de la mort qui tue pas.
Messages : 1721
Inscription : 15 févr. 2002, 01:00
Localisation : Vosges - Bruxelles
Contact :

Message non lupar fikk » 27 janv. 2003, 19:30

Pixel a écrit :et il ne faut surtout pas oublier LavosSpawn (le traducteur/hacker allemand) qui arrive aussi a abattre pas mal de boulot quant aux videos par exemple, si ce n'est que ca.


Voilà où ils sont les allemands ;)

Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
Messages : 3735
Inscription : 25 févr. 2002, 22:01
Localisation : Loompaland
Contact :

Message non lupar Skeud » 27 janv. 2003, 20:47

ploup.
Pas envie de mettre mon grain de sel là dedant, trop fatigué.. :-P
mais juste quelques remarques....
Lavos est pour une très grande part dans la traduction de LOM, c'est lui qui m'a fournit les scripts qu'il a dumpés, et le prog pour les réinserer (même si j'ai du le modifier quelques peu). A vrai dire, il n'avait plus envie de bosser sur LOM, mais comme on continuait la traduction, il s'est ravisé :) .
Perso, j'ai toujours bidouillé dans les jeux, du genre, faire des modifs assez chiantes, et voir comment le jeu marchait, sans pousser plus loin la traduction (zavez k'a voir ce que j'ai 'traduit', en allant sur la Traf ;-) ).
Mais le cas de LOM est différent : beaucoup trop de personnes se sont investites dans ce projet pour que je le lâche.
Alors oui, LOM sortira un jour. Quand? Quand j'arriverai à passer 10 heures de suite dessus. C'est possible, je le fais chaque fois que je fais une 'grande' avancée ;-).
Il faut que je dumpe les items, et change les textes des menus, et finalise ma 'surprise' :wink: .
Pis je réinsère les textes, en ayant bien choisit les MTE, et les .tim.(et je pense ke le prog de Pix me servira pour ceux-là ;-) )
vala pour ce qui est de l'avancement.

Pi pour finir, de 'l'esprit' d'un groupe... bah il est vrai que le chan #FT n'est pas très animé, que les traduc ne sortent pas tout le temps, mais je me marre quand même toujours avec Elfie, et Mera :D
Pis faire LOM avec d'autres groupes m'a permis de nouer des contacts sympa :wink: (a quand un autre RDV kom au cartoonist? :-D ).
Pis pour finir encore (;-) ) : ne t'inquiète pas, j'ai pas pris au 1er degré ta remark. (et la remark de great m'a fait plaisir :-) merchi!)


Revenir vers « Final Translation »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité