[PS2] Xenosaga

Le groupe de ceux qui n'ont pas de groupe. Vous vous êtes mis à plusieurs sur un projet et souhaitez en discuter ? Vous voulez montrer l'avancement de votre traduction ? Cette partie vous est dédiée !
Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Floodeur
Messages : 63
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52

[PS2] Xenosaga

Message non lu par Noug. » 12 janv. 2008, 17:17

Bonjour à tous,
je suis un nouveau venu. Cela fait un moment que je connais votre forum, et que je viens y jeter un œil de temps en temps en ce qui concerne les traductions.

Cela fait quelque jours que je me suis en tête de pouvoir modifier le texte du jeu Xenosaga episode 1.
Commençant à la base, je me suis exercé sur un jeu NES pour voir un peu le fonctionnement du hack et j'ai lu quasiment l'intégralité (enfin pas mal de choses) des tutoriaux qui sont proposés sur le site de la TRAF.
Voilà.

J'en suis maintenant à vouloir essayer de changer un bout de texte au début du jeu xenosaga. J'ai trouvé le bout de texte que je voulais changer en ouvrant un fichier par un éditeur hexadécimale mais malheureusement, après avoir remplacer le mot écrit par autre chose je ne peux sauvegarder le nouveau fichier ainsi crée. (éditeur utilisé : Hex workshop V5) ce message d'erreur apparait :
Write Error

"Hex workshop was unable to complete the requested operation. Please make sure you have enough disk availablefor temporary files or change your temporary file path in preferences.

Espace insuffisant pour traiter cette commande."

J'ai donc fait un peu de place sur mon disque dur (9 Go de libre) et j'ai changé le chemin de destination des fichiers temporaires mais rien ne change, j'ai le même message à chaque fois. Le fichier que j'ouvre est le fichier xenosaga.01 qui pèse 1 Go.

Je ne sais pas si je m'y prend comme il faut pour modifier le texte. Je sais que ce fichier (xenosaga.01) comporte d'autres fichiers tels vidéos , images, etc...mais je ne suis pas arrivé à les extraire.J'ai vu qu'apparemment, cd-tool pourrait m'aider, mais j'ai essayé de taper des lignes de commandes, et je n'arrive même pas à charger le fichier iso...

Donc pour le moment j'ai 2 questions :
1. Est ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi j'obtiens ce message sur Hex workshop ?
2. Est ce que quelqu'un pourrait m'éclaircir sur le fonctionnement de cd-tool pour que je puisse au moins extraire ces fichiers à l'intérieur du gros (fichier) ? (voir me mâcher tout le travail et me donner les lignes de commandes à effectuer...je sais j'en demande beaucoup)

J'espère que quelqu'un pourra m'aider et je vous remercie déjà d'avoir pu lire mon message jusqu'au bout :-P
Merci d'avance
Dernière édition par Noug. le 17 déc. 2011, 13:25, édité 5 fois.
Traduction Française de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.00 (100% trame principale)
Patchs disponibles sur cette page
Playlist Voix US
Playlist Voix JAP

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes » 12 janv. 2008, 17:39

Pour Hex Workshop, commence par vérifier que ta version est bien à jour (5.02), et si ça n'arrange rien, va dans les préférences, onglet configuration et coche "enable direct file editing (do not create temporary file)".

Quant à cd-tool, c'est pas lui qui va t'extraire tout seul le contenu de ton fichier, faut pas rêver. C'est à toi de comprendre la structure interne de ce xenosaga.01 (si tu es certain que c'est une archive, bien entendu) et d'en extraire ce qui t'intéresse (pas besoin de cd-tool pour ça, il est pas fait pour ça de toute façon).

Mais je crains fort que ce n'est pas en ayant lu les trois ou quatre tutoriels de la TRAF qu'on puisse être suffisamment armé pour attaquer un jeu de l'envergure de Xenosaga.

Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
Messages : 354
Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
Localisation : Au pays des monstres gentils
Contact :

Message non lu par Alb_a_tort » 12 janv. 2008, 17:56

Pour extraire ou inserer des fichiers "brut" dans un iso, je te conseille CDmage, quand tu ouvres ton iso, choisi le mode 2/2352.
Comme éditeur hexa, moi j'utilise Translhextion.
"Traducteur en herbe... haute."

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Message non lu par shoros » 12 janv. 2008, 23:48

c'est probablement un problème d'écriture avec ton fichier xenosaga.01

tu as probablement copié ce fichier sur ton disque dur depuis le cd et la "lecture seule" a du être conservée.
verifie donc ton fichier avec un clic droit dessus --> propriétés et verifie que "lecture seule" est bien décochée...

pour le reste, attention on ne passe pas du tuto NES à la Playstation comme ca aussi facilement... ca fait plusieurs posts que je lis de ce type, avoir de la volonté c'est bien mais malheureusement contrairement à nos beaux héros de jeux video (lol) ca ne suffit pas!
si tu lis souvent ce forum, tu as du remarquer que les jeux PSX déjà nécessitaient un travail de ouf (ceux qui disent le contraire c'est les vilains gros barbus incapables de se remettre au niveau de ceux qui n'ont pas leurs grandes connaissances!!! lol)
alors la PS2 n'en parlons meme pas...
En tout cas, bonne chance dans ta quete ! :)

Avatar de l’utilisateur
Soprano
Dieu Suprême du flood
Messages : 1816
Inscription : 27 avr. 2006, 19:49
Localisation : Devant mon ordinateur.
Contact :

Message non lu par Soprano » 13 janv. 2008, 00:14

Ta aussi oublier de lui dire que géneralement faut faire ses propre outils hack pour les jeux psx.
Image

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Message non lu par shoros » 13 janv. 2008, 07:02

oui ou on reutilise ceux déjà fait par nos amis étrangers! :-)

mais je reste dubitatif car c'est encore un post sur une trad de "haut niveau" qui commence par une question gag... ca laisse des appréhensions quant à la faculté de réussir... enfin bon, c'est comme tout, ca s'apprend...

Avatar de l’utilisateur
Aurette
Maître en Flood
Messages : 261
Inscription : 09 nov. 2002, 22:44
Contact :

Message non lu par Aurette » 14 janv. 2008, 16:34

Hey, l'important c'est de se faire plaisir, peu importe son "niveau".

Noug, bon courage pour ton projet !
"The worst foe lies within the self."

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Floodeur
Messages : 63
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52

Message non lu par Noug. » 15 janv. 2008, 00:11

merci pour vos réponses.
Je n'ai pas trop le temps de regarder ca en ce moment, car je suis en période d'examens...
j'ai toujours réussi à modifier le fichier en question avec hex workshop en suivant les conseils de Jes. J'ai eu encore le message d'erreur, mais si je modifie le fichier et que je ferme directement hex workshop, ma modification s'enregistre...bizarre mais bon...
J'aurais certainement besoin de vos lumières très bientot, en attendant merci encore et bonne continuation. :mad:
Dernière édition par Noug. le 24 janv. 2008, 00:46, édité 1 fois.
Traduction Française de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.00 (100% trame principale)
Patchs disponibles sur cette page
Playlist Voix US
Playlist Voix JAP

Avatar de l’utilisateur
Happexamendios
Adepte !
Messages : 6655
Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
Localisation : Royaume d'Imajica
Contact :

Message non lu par Happexamendios » 15 janv. 2008, 08:45

J'ai très (trop) souvent eu des bugs avec Hex Workshop sous XP. il avait le don de se planter à l'enregistrement de modifs sans véritable raison. Il y'a bien longtemps que je ne l'utilise plus, je lui préfère Hexecute car même s'il n'est pas parfait, il me queute moins dans les pattes.

Courage en tout cas, car nombreux sont les courageux volontaires empruntant le sentier ardu de la trad PSX, mais bien peu sont ceux qui en atteigne le bout.
Je pionce donc je suis

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Floodeur
Messages : 63
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52

Message non lu par Noug. » 18 janv. 2008, 05:42

Une petite mise à jour de mon avancé dans ce gouffre qu'est Xenosaga Episode 1.

Donc j'ai réussi à traduire pas mal de choses dans les menus du jeu ou meme au niveau des textes. Par contre le jeu comporte pas mal de vidéos, et je n'arrive pas pour le moment à effacer les sous titres US pour les remplacer par les sous titres en FR.
J'ai vu que Livitarium s'était déjà penché sur ce jeu et qu'il avait traduit plusieurs videos du début du jeu en se servant d'un logiciel dit "très spécial" (je cite Ti Dragon dans la news du 12 septembre 2005).
Serait il possible que quelqu'un me dise de quel logiciel il se servait svp ? (ca m'aiderai grandement car là je coince légèrement^^)
Dernière édition par Noug. le 24 janv. 2008, 00:46, édité 1 fois.
Traduction Française de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.00 (100% trame principale)
Patchs disponibles sur cette page
Playlist Voix US
Playlist Voix JAP

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 18 janv. 2008, 07:48

Je ne me souviens pas du logiciel dont je parlais... Je crois même que Livitarium ne m'a pas donné son nom :D Par contre, je te conseille de le contacter sur le forum de Play To Modify Games. Tu trouveras certainement plus d'infos qu'ici (où il ne passe plus ^^).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Sephiroth 1311
Messages : 6
Inscription : 27 févr. 2007, 18:24
Localisation : Messina (Italy)

Message non lu par Sephiroth 1311 » 18 janv. 2008, 09:02

Noug. a écrit :Par contre le jeu comporte pas mal de vidéos, et je n'arrive pas pour le moment à effacer les sous titres US pour les remplacer par les sous titres en FR.
Ces sous-titres sont "hardcoded" (au contraire, X. Ep. II et III ont sous-titres standard, facilement modifiables), tu ne peux pas les changer comme s'ils fussent simples dialogues. :/
De toute façon, tu peux trouver quelques outils pour les Xenosaga ici.

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Message non lu par shoros » 18 janv. 2008, 09:12

Noug. a écrit :Une petite mise à jour de mon avancé dans ce gouffre qu'est Xenosaga Episode 1.

Donc j'ai réussi à traduire pas mal de choses dans les menus du jeu ou meme au niveau des textes. Par contre le jeu comporte pas mal de vidéos, et je n'arrive pas pour le moment à effacer les sous titres US pour les remplacer par les sous titres en FR.
J'ai vu que Livitarium s'était déjà penché sur ce jeu et qu'il avait traduit plusieurs videos du début du jeu en se servant d'un logiciel dit "très spécial" (je cite Ti Dragon dans la news du 12 septembre 2005).
Serait il possible que quelqu'un me dise de quel logiciel il se servait svp ? (ca m'aiderai grandement car là je coince légèrement^^)
bravo!!!

juste pour la culture de chacun, tu as utilisés des tools spécifiques au jeu ou tout à la boite à outils (hex workshop :p)?

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Floodeur
Messages : 63
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52

Message non lu par Noug. » 18 janv. 2008, 12:30

shoros a écrit:
bravo!!!

juste pour la culture de chacun, tu as utilisés des tools spécifiques au jeu ou tout à la boite à outils (hex workshop )?
J'ai utilisé des outils qui fonctionnent pour tout. (tel que Hex Workshop effectivement pour remplacer des textes ou extraire des fichiers genre cinematiques, images, etc...)
ou encore Apache 3 (Pour avoir les fichiers des 2 couches),
CD_DVD rom generator 1.50 en plus d'une commande DOS pour pouvoir reconstituer l'ISO avec ses deux couches.
Je me sert également de Nova Software Extractor qui peut m'extraire pas mal de fichiers différents (genre les cinematiques ou les fichiers images du jeu etc...)
Je crois que c'est à peu près tout...

Sephiroth 1311 a écrit :
Par contre le jeu comporte pas mal de vidéos, et je n'arrive pas pour le moment à effacer les sous titres US pour les remplacer par les sous titres en FR.
Ok merci, je vais aller jeter un oeil. Meme s'il sont "hardcoded", Livitarium avait apperemment réussi à les retirer, c'est pour celà que ce logiciel m'interesse. Sinon j'ai essayé tout simplement de rajouter des sous titres Fr. Ca marche mais avec les sous titres US en meme temps c'est pas génial...

Ti Dragon a écrit :
Je ne me souviens pas du logiciel dont je parlais... Je crois même que Livitarium ne m'a pas donné son nom Par contre, je te conseille de le contacter sur le forum de Play To Modify Games. Tu trouveras certainement plus d'infos qu'ici (où il ne passe plus ^^).
D'accord, je vais essayer ca aussi; j'avais vu qu'il était de ce forum là, mais je ne sais pas s'il y passe souvent. M'enfin qui ne tente rien n'a rien.

Merci à tous pour vos renseignements !


Edit sur l'avancé de mes recherches :

Ca y est, je suis arrivé à traduire les vidéos (introduction pour le moment) et à les réinsérer dans le jeu avec le son et tout !!! Ce qui n'est pas une mince affaire...C'est un peu galère pour réussir à avoir le son non décalé.
Pour les sous titres j'ai du repasser au dessus des anciens en mettant du noir autour.(le noir suit le contour des lettres donc ca fait pas trop moche.Et je suis meme plutot content de moi :mad: )
Donc voilà, c'est bien cool...

P.S : je tiens à dire aussi merci à tous pour vos réponses, car j'ai posté dans deux autres forums et je n'ai eu aucune réponse, meme pas un "je sais pas" (enfin ca fait seulement 2 forums et peut etre qu'une réponse viendra, mais c'est pas bien grave vu que j'ai trouvé ce qu'il me fallait)

nouvelle mise à jour :
Voici des petits screens de ce que j'ai réussi à faire, dites moi ce que vous en pensez...
Image Image Image Image
Traduction Française de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.00 (100% trame principale)
Patchs disponibles sur cette page
Playlist Voix US
Playlist Voix JAP

Avatar de l’utilisateur
Aurette
Maître en Flood
Messages : 261
Inscription : 09 nov. 2002, 22:44
Contact :

Message non lu par Aurette » 24 janv. 2008, 11:43

Ouh, c'est chouette. Bravo !

Allez, juste pour faire une critique, ce serait encore mieux que le bord noir soit un peu moins épais, peut-être qu'en utilisant une police un peu plus grosse et un bord un peu plus fin ça serait bien ?
Enfin, si c'est possible, bien sûr ;)

Ah, et un dernier truc !
Dans le dernier dialogue : "Comment vas-tu ?" Si je ne m'abuse, tu as oublié le tiret entre 'vas' et 'tu'.

Et voilà !
Encore bravo, et courage pour la suite ! Ne laisse pas tomber, surtout ;)
"The worst foe lies within the self."

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon » 24 janv. 2008, 13:56

Bravo pour ta persévérance ^^

A propos des sous-titres, il me semblait (mais je me trompe peut-être) qu'il y avait moyen de les éditer directement dans la vidéo (les images que je montrais sur la T.R.A.F ne possédaient pas de sous-titres couvrant les anciens) :)

Quoi qu'il en soit, cela reste de toute façon purement esthétique. Bon courage pour la suite ^^.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Floodeur
Messages : 63
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par Noug. » 26 janv. 2008, 17:49

Merci de vos encouragements.
Ti Dragon a écrit :Bravo pour ta persévérance ^^

A propos des sous-titres, il me semblait (mais je me trompe peut-être) qu'il y avait moyen de les éditer directement dans la vidéo (les images que je montrais sur la T.R.A.F ne possédaient pas de sous-titres couvrant les anciens) :).
Si il y a un moyen de les éditer de la vidéo, je ne le connais pas, malheureusement. Avec l'éditeur hexadecimale, je ne vois rien, c'est pour ca que j'ai trouvé cette solution qui n'est pas plus mal je trouve. Au moins on peut lire tres lisiblement vu la police et le fond noir derrière.
Aurette a écrit :Allez, juste pour faire une critique, ce serait encore mieux que le bord noir soit un peu moins épais, peut-être qu'en utilisant une police un peu plus grosse et un bord un peu plus fin ça serait bien ?
Le probleme ici c'est que les autres sous titres sont justes derrière. Si je les retrecis d'un point, on voit le texte depasse, donc c'est pas terrible. On peut voir du texte dépassé sur la 2e image. Et si jamais j'agrandis la police d'un point, mon texte est vraiment trop gros, et mon nombre de lignes n'ira pas. Je pense avoir fait le bon compromis la dessus. Et à moins de retirer les sous-titres ca va etre difficile de rétrécir le contour noir.
Aurette a écrit :Dans le dernier dialogue : "Comment vas-tu ?" Si je ne m'abuse, tu as oublié le tiret entre 'vas' et 'tu'.
J'ai corrigé cette faute merci, mais au niveau des dialogues, je ne penses pas que tout sera parfait. Je suis assez limité car il ne faut pas que je dépasse le nombre de caractères anglais. Pour le moment, je me débrouille pas mal malgrès ca, certaines phrases pourront faire bizarre, mais l'essentiel pour la compréhension y sera. Enfin je pense. Il y aura forcement des fautes d'orthographes aussi, je ne suis pas expert en la matière et en plus je pourrai etre obligé d'en faire pour tenir la phrase dans la place impartie. si tout doit etre parfait, il faut relire et pas qu'une fois. Je ne pense pas avoir cette patience. Je pense que si je réussi déjà à traduire l'histoire principale du jeu ca sera bien. Surtout si je compte enchainé plus tard avec Xenosaga Ep 3...
Aurette a écrit :Ne laisse pas tomber, surtout ;)
Ne t'inquiètes pas, je compte aller jusqu'au bout. Et si jamais je décidai d'arreter pour x raisons, je pourrais tout à fait faire une aide pour la traduction de ce jeu. Outils utilisés et comment faire ceci ou celà. Je pense que c'est vraiment important car j'ai énormément galéré là dessus.

D'ailleur, je viens de trouver (enfin je pense) comment avoir le son non décalé dans les vidéos, et ca devrait etre applicable sur l'ensemble des vidéos, donc c'est très très cool. Une épine du pied en mois...
J'ai récupéré tout le script en anglais (de la trame principale) et j'ai déjà bien commencé. 15 pages sur 200 à peu près. donc ca devrait aller relativement vite. Après je traduirai quand meme le menu, le tutorial, et ce que je pourrais en fonction de mes envies...
Voilà pour le dernier topo :lol:
Traduction Française de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.00 (100% trame principale)
Patchs disponibles sur cette page
Playlist Voix US
Playlist Voix JAP

Avatar de l’utilisateur
phantom-lord
Amateur Floodeur
Messages : 51
Inscription : 29 déc. 2007, 21:38

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par phantom-lord » 26 janv. 2008, 19:56

Salut @ tous, en parlant de Xenosaga, ayant terminé Xenogears j'ai voulu m'attaquer à la préquelle de cette merveille et j'ai donc commandé l'épisode II avec le DVD Bonus des vidéos de l'épisode I sur le net. Comme je connaissais pas l'épisode 1 j'ai DL le manga Xenosaga The Animation qui retrace l'épisode I de Xenosaga mais comme certain passage du jeu ont été coupé bé après les épisodes je lis çà le résumé de l'épisode I içi http://www.zohar-project.com/index.php
Donc voilà comme çà après j'enchaine l'épisode II m'enfin pour le moment c'est pas mal du tout niveau scénar' bien que j'aurais préféré voir tout çà dans le jeu mais comme il est en anglais et vu la difficulté de Xenogears niveau anglais j'ai préféré faire comme çà :D
Bonne chance pour la traduction de l'épisode I :)

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par Ti Dragon » 27 janv. 2008, 13:24

phantom-lord a écrit :Salut @ tous, en parlant de Xenosaga, ayant terminé Xenogears j'ai voulu m'attaquer à la préquelle de cette merveille
Me rappelle m'être fait rembarrer par quelqu'un qui m'avait assuré que Xenogears et Xenosaga n'avaient rien à voir :D Donc, je en sais plus que penser en lisant ce que tu écris (qui était ce que je pensais à l'époque).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
phantom-lord
Amateur Floodeur
Messages : 51
Inscription : 29 déc. 2007, 21:38

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par phantom-lord » 27 janv. 2008, 13:43

Me rappelle m'être fait rembarrer par quelqu'un qui m'avait assuré que Xenogears et Xenosaga n'avaient rien à voir :D Donc, je en sais plus que penser en lisant ce que tu écris (qui était ce que je pensais à l'époque).
J'avous que sur le net les avis divergent mais personnellement c'est largement lié par le fait que Xenogears est une suite sur ce qu'il arrive au Zohar, et l'épisode I commence avec la découvverte de celui-ci. Pis y'a plein de clin d'oeil de Xenosaga comme les nom des persos, la tête de certain (Citan = Jin ? :P ) donc voilà.

On peut dire que tu peux faire l'un sans l'autre mais si tu veux en savoir beaucoup plus sur avant Xenogears, fais Xenosaga. De plus à la base il devait avoir un épisode VI (une suite donc de Xenogears).

Avatar de l’utilisateur
Noug.
Amateur Floodeur
Messages : 63
Inscription : 12 janv. 2008, 16:52

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par Noug. » 31 janv. 2008, 21:53

Je pense aussi qu'il y a un rapport direct entre xenosaga et xenogears.
Cependant, il a été dit que non (par Namco il me semble) car il doit y avoir un problème de droit au niveau de xenogears vu que ce dernier a été fait par SquareSoft.
Et au pire si j'ai tort, ceux prétendant qu'il n'y ai aucun rapport ont faux également, puisque nous retrouvons des noms identiques ou meme le design des personnages qui reviennent. Comme a dit phantom-lord il y a un lien certains entre Citan et Jin (ils ont le meme nom : Uzuki et leur design est identique). De plus le personnage de Fei est repris avec Abel (meme design), Nephilim meme design que Elly, Mai Magus (Episode 3) a le meme design qu'une petit fille du meme nom me semble t'il dans Xenogears.
Voilà, je ne pense pas que ces similitudes (il doit y en avoir bien d'autres mais ce sont celles qui me passent par la tête là) sont là uniquement pour faire un clin d'oeil à Xenogears. Bien que ce soit possible...
Traduction Française de Xenosaga Episode 1 : Patch version 1.00 (100% trame principale)
Patchs disponibles sur cette page
Playlist Voix US
Playlist Voix JAP

Avatar de l’utilisateur
phantom-lord
Amateur Floodeur
Messages : 51
Inscription : 29 déc. 2007, 21:38

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par phantom-lord » 01 févr. 2008, 09:13

Quoi??!! Y'a Abel? Ah bé là c'est totalement en lien avec Xenogears puisqu'Abel est une des vie antérieur de Fei. De presque 10 000 ans avant les aventures de Xenogears...De plus y'a pas mal d'autre nom du genre Merkabah, ...
Et bon faut pas oublier une des choses la plus importante: Le Zohar :D

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8717
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par GreatSkaori » 01 févr. 2008, 09:51

C'est évident que les épisodes sont liés, et ils se sont complètement lâchés dans le Xenosaga 3, sur certains design de boss qui font complètement penser aux Omnigears de Xenogears, sans compter un des combats finaux, qui est un vrai bonheur et que je ne spoilerai pas.

En fait si :D Quand on entre dans l'Arche d'Abel, on se retrouve face à 4 téléporteurs de couleur ronds, qui tournent autour d'un coeur central, dans lesquels ont peut pénêtrer un à un pour affronter un boss, qui désactive alors le globe de couleur. C'est presque un copier coller du combat final de Xenogears, où l'ont peut affronter Deus directement, ou au contraire sceller certaines de ses capacités en affrontant les orbes et les boss qu'elles renferment.

Je pense qu'il ne faut pas attendre qu'un lien direct soit fait à Xenogears, à cause du dieu argent, mais tous ces clins d'oeils sont là pour nous rappeller qu'ils n'ont pas oublié leur jeu original, le reste est laissé à notre imagination. Surtout quand on a fini la trilogie.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
shoros
Dieu Suprême du flood
Messages : 1091
Inscription : 23 déc. 2007, 21:57
Localisation : Rouen

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par shoros » 01 févr. 2008, 17:19

phantom-lord a écrit :Quoi??!! Y'a Abel? Ah bé là c'est totalement en lien avec Xenogears puisqu'Abel est une des vie antérieur de Fei.
Mais Abel c'est aussi le frère d'Athena!!!
Il avait pas été blasté par cette lopette de Seiya ?? :D :D :D




* fuit tel BipBip semant le coyote *

Avatar de l’utilisateur
phantom-lord
Amateur Floodeur
Messages : 51
Inscription : 29 déc. 2007, 21:38

Re: Avancée de la traduction de Xenosaga Ep1

Message non lu par phantom-lord » 01 févr. 2008, 18:52

J'ai pas lus le spoil :lol: paske j'attend Xenosaga Episode II par cette chère poste qui prend son temps :grr: par contre quand tu me dis que les boss ressemblent aux omnigears aie aie aie!!! Sa doit être terrible.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité