C'est parti pour la trad !!

Forum dédié à la traduction de Grand Knights History sur PSP

Modérateur : Lyan

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 28 juin 2012, 03:25




Introductionnization


Oyez oyez chers zamis traductionnizeurs !!
Nous voici donc réunis zaujourd'hui, pour aborder tous sensemble la traductionnization JP =>FR de Grand Knights History, puisque nos très chers zéditeurs, n'ont certes pas zhésité à nous zabandonnizer en cours de route...

Je vais donc m'efforcer de mettre en place un système pas trop compliqué pour que l'on puisse s'y retrouver sans que ce soit trop le souk

On doit avoir en gros entre 300 et 350 ko de textes à traduire en taille réelle (comprenez par là que l'encodage UTF-8 attribue 3 octets par caractère jap et donc que la taille est divisible par 3) dont 3 gros fichiers, nombreux petits et quelques moyens.


Les petites choses à savoir

  • La tâche d'aborder une traduction JP => FR se révélant être un peu plus complexe qu'une trad à partir de l'anglais, j'ai décidé de présenter ce projet en tant que projet public dont tout le monde pourra suivre l'évolution dans ce sous-forum dédié spécialement au jeu.
    Il s'agit d'une traduction pouvant être qualifiée de "mi-open-translation", elle n'est pas totalement ouverte à n'importe qui, du simple fait qu'au final, j'espère qu'on réussira tous ensemble à ressortir une traduction correcte pour ce superbe jeu.

    Pour les traducteurs Jap connus dans le coin et intéressés par ce projet, y'a pas de souci, il vous suffit juste de lever la main et de dire "présent" pour pouvoir participer à la traduction. Faite votre demande, et je vous refilerai en MP quelques instructions.

    Pour les éventuels autres traducteurs qui tomberaient par hasard sur ce projet en parcourant le net et qui souhaiteraient y participer, le fait est que si vous n'êtes pas connus des services de la TRAF, je vous propose donc de mettre une petite candidature dans ce sujet pour vous présenter à nous et nous convaincre en mettant en avant votre niveau en jap ainsi que votre motivation, de manière à nous donner envie de vous faire confiance :)
    Un petit test de trad vous sera sans doute proposé dans le but de déterminer si oui ou non vous êtes assez qualifié pour aborder le projet (comprenez par ce simple fait que je ne souhaite pas me retrouver au final avec une traduction FR googueulizée qui ne veut strictement rien dire)
    Les candidatures sont donc ouvertes à tous les inconnus, mais sous réserve d'acceptation selon vos résultats aux tests.

    A noter qu'il n'y aura pas non plus 15 traducteurs sur le projet, 3 ou 4 max c'est largement suffisant et évite de trop avoir à harmoniser le tout.


  • Les dumps des textes sont sur un FTP privé spécialement mis en place pour l'occasion, où les traducteurs pourront se rendre pour trouver ces derniers.
    Une fois qu'un fichier sera traduit, ils pourront l'uploader directement sur ce même FTP en utilisant le login/pass que je leur fournirai par MP.


  • Il sera important de bien restituer chaque fichier un par un une fois traduit, car je ne peux pas m'amuser à tout réinsérer d'un seul bloc (les outils que j'utilise ne me le permettent pas), et il y aura de nombreuses vérifications à faire à cause de pas mal de limitations (principalement de la mise en forme et il se peut que je sois obligé de retravailler celle-ci dans les fichiers), bosser là-dessus au fur et à mesure sera donc préférable pour ne pas avoir une tonne de taff à me taper en sortie et limiter ainsi la casse.


  • Vous trouverez ci-dessous moultes informations concernant les balises que vous rencontrerez ou que vous pourrez utiliser, ainsi que sur les scripts ; je vais tenter d'expliquer en détail pour chaque fichier les possibilités qui s'offrent à nous pour outrepasser les limitations en place dispo par exemple


  • Afin que nous nous y retrouvions tous, je demanderai à chaque traducteur de bien vouloir signaler ici quel fichier il compte traduire au fur et à mesure, de manière à ce que l'on sache qui fait quoi exactement, ce qui évitera de se taper le taff en doublon.
    Ce sera noté dans le détail des fichiers que je tiendrai à jour, comme ça y'aura juste à le consulter pour savoir lesquels sont libres et ceux qui sont déjà en cours.


  • Je fournis sur le FTP une archive qui contient l'intégralité des fichiers originaux. Pourquoi me direz-vous ?
    Simplement parce que ces derniers peuvent être ouverts via le notepad++ (encodage > jap > shift-jis ou alors UTF8 pour l'unique fichier portant ce nom) et révéler alors les textes tels qu'ils sont stockés à l'origine.
    Je laisse ça en place au cas ou l'encodage UTF-8 des dumps de texte aurait un peu merdé lors de l'extraction avec le hareng et n'aurait pas interprété certains caractères rares (qu'il aurait été susceptible de remplacer par des petits carrés)
    Le fait est qu'en UTF-16 j'aurais été un peu plus sûr de mon coup, mais le hareng refusait ma table de cara dans cet encodage et en UTF-8 on ne sait jamais, j'ai un shouilla moins confiance sur ce point...
    Bref en cas de doute de votre part, n'hésitez pas à z'yeuter dans les fichiers d'origine, je n'ai rien remarqué de particulier dans les dumps après avoir creusé la question et ils me semblent corrects, mais c'est assez complexe d'y voir clair dans cette purée de kanjis qd on n'est pas habitué à la langue ^^


  • Concernant l'upload des fichiers sur le FTP, vous verrez un lien flottant "Joindre un fichier" (avec une petite fée) en haut à droite, suffit de cliquer dessus, d'entrer login et mot de passe, puis d'uploader, ce n'est pas très compliqué.
    Juste une petite précision néanmoins, les dumps jap sont archivés en ZIP et portent un nom du style "fichier-JP.zip", et "fichier-JP.txt" une fois extraits. Lorsque votre fichier sera traduit, renommez-le "fichier-FR.txt" et archivez-le en .zip (ou autre compression comme le .rar, .7z, .ace, au choix) ce qui nous donnera donc un truc du style "fichier-FR.zip". C'est important car le FTP n'acceptera pas les fichiers .txt tels quels, je préfère qu'ils soient archivés pour bien conserver l'encodage ;)


  • Ce topic, sert également d'entraide, donc n'hésitez pas à l'utiliser en cas de question, interrogation et/ou problème ;)

>> Retour au menu <<

----------------------------------------------------------------------------------

Les -balizs- de texte



Les balises normales

Ce sont des balises simples qu'on retrouve dans quasiment tous les dumps de script pour les JV

La balise de retour ligne (\n) = il n'y en a aucune "visible"
Il est géré automatiquement, chaque fois que vous irez à la ligne une balise retour ligne se mettra en réinsertion

Retour Chariot = <RC>
Dans les dumps, avant un retour ligne, on trouve parfois un retour chariot interprété par la balise RC, pourquoi il est présent dans certains et pas d'autres, là aucune idée, si vous voyez qu'il est utilisé et que vous ajoutez une ligne, mettez-le sinon, s'il n'est pas présent, pas la peine de l'ajouter, de toute façon dans un cas comme dans l'autre ça ne change pas grand chose, le résultat est le même à priori

La balise de fin de fenêtre ou de padding = <fin>
Cette balise marque la fin d'une fenêtre de dialogue, d'un texte, ou sert juste de padding (en fin de fichier généralement). Elle est toujours suivie de 2 retours ligne pour la mise en forme des textes, vous trouverez aussi très souvent des pointeurs vides qui ne contiennent qu'un espace, faut pas s'inquiéter c'est normal, les dumps sont comme ça

La balise de fin de fichier = <EoF>
C'est simplement la balise qui marque la fin d'un fichier, vous la trouverez à la toute fin des scripts (EoF pour "End of File")
>> Retour au menu <<


Les balises en 2 temps

Il s'agit de celles qui utilisent une balise ouvrante et une fermante à la manière du bbcode. L'une ne va pas sans l'autre, ça fonctionne très simplement (ex/ <balise ouvrante> ... texte ... </balise fermante>)

Les balises des couleurs : <color=xx> et </color>
Les "xx" sont simplement un chiffre/nombre attribué pour déterminer la couleur d'origine, j'ai été obligé de les rendre fixes car à la base on peut définir exactement la couleur que l'on souhaite, mais comme c'est des balises possédant des variables, il était impossible de les gérer de cette manière avec les fonctionnalités de base du hareng, pis de toute façon comme on table sur les couleurs d'origine, ça ne devrait poser aucun problème.

Les balises écriture grasse : <gras> et </gras>
Mets les textes situés entre ces deux balises en gras comme le bbcode "b"
>> Retour au menu <<


Les balises qui remplacent des variables

Ces balises sont là pour remplacer simplement des variables tirées tout droit du langage C/C++, telles que "%s" ou "%d" qui sont "string" (chaine de caractères) ou "décimal" (valeur décimale) mais vu qu'elles sont composées toutes 2 d'ASCII, il a fallu que je les remplace par des balises pour qu'elles soit restaurées telles qu'elles en réinsertion.

La balise pour remplacer des mots variables : <lettres>
Remplace juste des mots qui peuvent changer, du genre pour les drops en fin de combat qui sont souvent aléatoires

La balise qui remplace des nombres ou des valeurs décimales : <chiffres-xx>
Les "xx" seront remplacés par des valeurs de 1 à 5 car il existe plusieurs variantes de cette balise suivant ce qu'elle définit (nombre de Mo dispo sur le memorystick, nombre d'argent droppé, nombre de cet objet possédé, etc...) m'enfin ça définit toujours un nombre

La balise pour les nombres non-signés : <unsign>
Elle correspond en fait à "%u" qui sigifie "unsigned" en C/C++ et qui correspond à un nombre non-signé donc entre 0 et 255 (contrairement à décimal qui correspond à un nombre entre 0 et 127)
>> Retour au menu <<


Les balises des boutons PSP

Il s'agit des balises qui remplacent les boutons de la console et qui peuvent être affichés à l'écran
La balise pour les touches : <touche-xx>
Le "xx" est un nombre qui définit la touche, je n'ai pas tablé précisément quelle touche correspond à quel nombre, je ne pense pas que ce soit utile
>> Retour au menu <<


Les balises jap

Il s'agit d'entrées uniques qui remplacent des termes variables (comme les rois des factions qui changent selon celle sélectionnée au départ) ou qu'on a la possibilité de définir soi-même (ex avec le nom du héros ou de l'équipe), voir peut être d'autres termes changeants
Pour la mise en place de ces balises, j'ai tablé sur les définitions de Hiei- (que j'ai un peu simplifiées) ce qui devrait donner une bonne idée de leur contexte qd elles seront utilisées dans le texte.

(右の国) = <contrée-droite>
(左の国) = <contrée-gauche>
(所属国) = <contrée-de...>
(騎士団8文字) = <héros>
(主人公8文字) = <équipe>
(部隊の誰か ) = <unité-de?>
(王) = <roi>
(選ばれた騎士) = <chev-select>
(得る賞の名前) = <nom-prime>
(祝福のコインの数) = <nb-pièces-benies>
(食べ物) = <nourriture>
(推奨レベル) = <nv-recom>
(魔石) = <pierres-mal>
(鉱石の数) = <nb-cristaux>
(鉱石の数1) = <cristal-1>
(宝箱の数) = <nb-tresor>
(所持聖石ランダム) = <pier-sacr-stock-rand>
(ランダム聖石) = <pier-sacr-rand>
(聖石) = <pierres-sacrées>
(ブロック更新間隔) = <màj-blocs>
(フェーズ更新間隔) = <màj-phases>
(フェーズ数) = <nb-phases>
(戦争更新間隔) = <màj-guerre>
(フェーズアイテム) = <phase-obj>
(フェーズアイテム数) = <phases-nb-obj>
>> Retour au menu <<


Les balises spécialement ajoutées pour la trad FR

Ce sont les balises que j'ai spécialement ajouté pour la traduction FR de nos textes, elles serviront principalement à gratter de la place dans nos textes en utilisant des subterfuges vu qu'il y a quelques balises variables permettant de gérer la taille des textes et les espacements verticaux/horizontaux entre les lignes/mots.
J'indiquerais dans quels fichiers vous pourrez les utiliser dans le détail plus bas

Ajout d'une 4ème ligne sur les textes en 3 lignes max par fenêtre : <4lignes>
Cette balise est à placer juste avant les textes (au début), elle resserre l'espacement entre les lignes pour permettre l'ajout d'une 4ème mais ne change pas le ratio de la taille des lettres
Exemple:
Image
Normal

Image
4 lignes


Ajout d'une 3ème ligne sur les textes en 2 lignes max par fenêtre : <3lignes>
Cette balise s'utilise aussi en début de texte, elle resserre aussi l'espacement entre les lignes, mais réduit le ratio taille de la font également, je n'ai malheureusement pas pu faire autrement, elle nous servira néanmoins à gratter de la place assez précieuse je pense, et on fera en sorte de conserver au max l'esthétisme des textes
Exemple:
Image
Normal

Image
3 lignes

>> Retour au menu <<



----------------------------------------------------------------------------------


La font


Voici en image, la liste des caractères qui sont présents dans la font FR :

Image

>> Retour au menu <<

----------------------------------------------------------------------------------


Détail des dumps


Voici la liste de tous les dumps de scripts du jeu ainsi que le détail pour chacun dans le but d'informer le statut en cours, les diverses infos sur les balises utilisables, la taille approximative, qui s'en occupe ou non, ou encore pour également m'aider à déterminer ce qu'ils contiennent de manière à ce que je puisse plus facilement les localiser in-game (car c'est pas toujours évident)


AiTest
- Taille des scripts : 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Simple fichier test de 4 mots
Très certainement non utilisé dans le jeu

>> Retour au menu <<


AudienceMsg
- Taille des scripts : 4 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Textes dans des fenêtres de 3 lignes complètes sur quasi toute la largeur de l'écran
Balise de texte <4lignes> disponible et utilisable (à placer en début de fenêtre avant le texte)

>> Retour au menu <<


BattleTutorialMsg
- Taille des scripts : 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Textes dans des fenêtres de 2 lignes complètes sur quasi toute la largeur de l'écran
A voir pour la mise en forme une fois traduit
Si possible n'utiliser que 2 lignes, mais si trop difficile, alors éventuelle possibilité d'utiliser 3 lignes mais sans balise pour le moment, je verrais in-game pour la mise en forme
Faites comme vous pourrez :)

>> Retour au menu <<


Buff
- Taille des scripts : 5 Ko
- Statut du fichier : A déterminer (à localiser in-game avant)
- Pris en charge par : ...
Textes non localisés in-game, faudrait déjà déterminer ce que contient ce fichier en regardant au niveau des textes pour avoir une idée de ce que ça pourrait bien être, donc si vous avez des infos là-dessus, je suis preneur
Pour le moment je ne donne pas le feu vert sur celui-ci du fait que je n'ai aucune idée du type de fenêtre dans lequel ces textes sont susceptibles de s'afficher, j'attends donc des news de votre part concernant le contenu

>> Retour au menu <<


CutIn
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Textes apparaissant dans les petites bulles à coté d'un perso sur la worldmap, je me demande si leur contenu n'est pas affiché aléatoirement mais pas sûr...
Ces textes sont à la base sur 2 lignes non complètes. La place étant très limité, je propose donc de réduire la taille du texte ainsi que l'espacement entre les lignes pour offrir la possibilité d'utiliser 3 lignes un shouilla plus longues
Pour faire ça, rien de plus simple, il suffit juste d'utiliser la balise <3lignes> en début de fenêtre juste avant le texte.
Il faut faire ça pour tous les textes de ce fichier de manière à conserver une uniformité complète ;)

>> Retour au menu <<


EventMsg
- Taille des scripts : 58 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : GreatSkaori
Un des 3 gros fichiers à traduire du jeu, ce sont des textes dans des fenêtres de 3 lignes. La plupart des textes sont en 2 lignes mais on en trouve quelques-uns sur 3 malgré tout.
La balise <4lignes> est utilisable au besoin, à placer en début de fenêtre juste avant le texte

>> Retour au menu <<


Formation
- Taille des scripts : 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Noms des formations de combats je dirais
Termes assez concis sur une ligne, pour la mise en forme on verra ça une fois traduit

>> Retour au menu <<


GameMsg
- Taille des scripts : 19 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire (à voir sur le tas pour les vérifs)
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des messages du jeu, comme les avertissements pour les sauvegardes auto, les conseils, les messages pour l'installation des données, et également tout ce qui est exp, gains d'objets divers, pognon possédé, nombre de pierres magiques etc ... bref un peu tout ce qui utilise des variables, ainsi que très certainement d'autres bricoles
Ce fichier va sans doute être le plus casse-couille à traduire de tous, et il est très difficile de déterminer en regardant son contenu dans quel type de fenêtre apparaissent les textes car il doit y en avoir plusieurs sortes
Je pense donc que pour la mise en forme, on verra sur le tas
Ce fichier peut être traduit, mais il faut néanmoins faire très attentions aux diverses variables et balises qui sont présentes dedans, à bien les replacer dans les textes traduits
En cas de problème ou d'interrogation, n'hésitez pas à venir me demander

>> Retour au menu <<


History
- Taille des scripts : 4 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Tout le contenu est sur une ligne à chaque fois
Attention aux entrées qui possèdent des variables
Je ne sais pas trop de quoi il retourne dans ces fichiers, peut être juste des titres ou je ne sais quoi, bref si vous pouvez me dire de manière à ce que je puisse les retrouver in-game

>> Retour au menu <<


Item
- Taille des scripts : 50 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des objets du jeu et de leurs descriptions
Les objets sont sur 1 ligne, et les descro peuvent être sur 2 lignes sur environ 80% de la largeur de l'écran
Si 2 lignes ça fait trop court, utilisez la balise <3lignes>, ça réduira la taille de la font et l'espacement, mais par contre faudra faire ça sur toutes les descriptions du coup pour conserver l'esthétisme ;)
Pour la mise en forme donc on ajustera par la suite, de toute façon y'aura un grand taff de background à faire sur ce jeu pour les ajustements

>> Retour au menu <<


linkmap00
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : à déterminer (localisation in-game nécessaire)
- Pris en charge par : ...
Je ne sais pas à quoi correspondent ces entrées, faudrait voir un peu ce que ça dit dans le fichier pour localiser ça in-game avant de traduire
A priori ce serait sur 3 lignes max donc on pourrait penser qu'on peut utiliser la balise <4lignes> cependant ça reste à confirmer

>> Retour au menu <<


Main001
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers (celui-ci est précisément la toute première quête qu'on suit et tout est dans l'ordre
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main002
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main003
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main004
- Taille des scripts : 5 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main005
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main006
- Taille des scripts : 6 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main007
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main008
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main009
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main010
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main011
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main012
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main013
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main014
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main015
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main016
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main017
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main018
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main019
- Taille des scripts : 4 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main020
- Taille des scripts : 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main021
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main022
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main023
- Taille des scripts : 4 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<



Main024
- Taille des scripts : 6 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main025
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main026
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main027
- Taille des scripts : 5 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


Main028
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des textes qui suivent le scenar du mode solo.
Lorsqu'on se rend sur un icône "quête" sur la worldmap, on rencontre divers persos ou il se passe diverses choses, on a des conversations avec des PNJ ou avec le Liscia (le chaperon rouge), on drop des objets, etc ... Et tout est dans ces fichiers.
Pour ces textes, ils apparaissent dans des fenêtres de dialogue de 3 lignes, la balise <4lignes> est donc disponible au besoin.
Normalement y'aura pas mal de marge car dans tous les fichiers MainXXX, les textes sont sur 2 lignes à priori malgré qu'ils apparaissent dans des fenêtres de 3

>> Retour au menu <<


MainTitle
- Taille des scripts : 4 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Il s'agit des titres des quêtes dans le menu du jeu ainsi que leurs descriptions plus bas dans le fichier
Les titres sont sur une ligne, et les descriptions dans des fenêtres de 2 lignes. Vous pouvez utiliser la balise <3lignes> pour les descriptions mais faudra le faire sur toutes pour conserver une certaine uniformité. Les descriptions occupent environ 85% de la largeur de l'ecran, devrait y avoir assez de marge avec la réduction de la font donc

>> Retour au menu <<


NetMsg
- Taille des scripts : - de 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Fichier très petit, il s'agit sans doute des messages de connexion au net
Toutes les entrées sont sur une ligne, assez concises, attention à bien respecter les variables mais je ne pense pas que ça posera des difficultés particulières

>> Retour au menu <<


ProhibitionTerm
- Taille des scripts : 3 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Liste des termes prohibés sur le serveur lors des parties en lignes je suppose.
M'est avis que le contenu de ce fichier risque d'être relativement amusant à traduire car il contient 433 insultes et/ou grossièretés en jap (enfin je pense) sauf 7 en english qui sont les suivantes (juste pour vous donner une idée) >> shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits ^^
Ils sont fous ces développeurs :P
Toutes les entrées sont sur une ligne, et assez concises. Ne vous battez pas pour l'avoir ^^

>> Retour au menu <<


PrologueMsg
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Le fichier qui contient l'intro que vous aviez partiellement traduite. J'ai remis l'original car c'est une extraction plus propre avec gestion des balises
La balise <4lignes> est disponible au besoin dans ce fichier

>> Retour au menu <<


QuestMsg
- Taille des scripts : 63 Ko
- Statut du fichier : à déterminer (Localisation in-game nécessaire)
- Pris en charge par : ...
Le dernier des 3 gros fichiers du jeu, il faudra le trouver in-game pour déterminer quel type de fenêtres utilisent ces textes
Dans mon idée, il s'agit peut être d'un équivalent des fichiers MainXXX mais pour des quêtes "annexes" du jeu (je ne suis pas sûr qu'il en ait mais bon ça ne m'étonnerait pas) donc non obligatoire au niveau de l'histoire principale, je pense donc que les règles à appliquer sur ces textes seront les mêmes au niveau des balises bien que ça reste à vérifier et confirmer

>> Retour au menu <<


QuestTitle
- Taille des scripts : 11 Ko
- Statut du fichier : à déterminer (Localisation in-game nécessaire)
- Pris en charge par : ...
A trouver in-game pour determiner quel type de fenêtres utilisent ces textes
Là il s'agirait sans doute des titres pour les quêtes annexes puis de leurs descriptions, en suivant l'idée du fichier au dessus. Ces textes auraient donc les mêmes propritétés de balise que le MainTitle. A confirmer tout de même

>> Retour au menu <<


RandomName
- Taille des scripts : 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Liste de 144 noms attribués aléatoirement aux persos que l'on se crée avec l'éditeur au début du jeu
>> Retour au menu <<


RandomNameNpc
- Taille des scripts : 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Liste de 150 noms attribués aléatoirement aux PNJ du jeu
>> Retour au menu <<


SceneMsg
- Taille des scripts : ?? Ko (estimation 10 Ko)
- Statut du fichier : Pas encore prêt
- Pris en charge par : XXXXXXXXXXXX
Fichier pas encore extrait
Aucune idée de ce à quoi il correspond pour le moment

>> Retour au menu <<


ShopMsg
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Messages des marchands du jeu lorsqu'on entre ou qu'on sort de leur boutique
Ces textes sont dans des fenêtres de dialogues sur 3 lignes bien que dans le fichier il n'y en ait que 2. La balise <4lignes> est disponible au besoin

>> Retour au menu <<


Skill
- Taille des scripts : 10 Ko
- Statut du fichier : A déterminer (entrées descriptions sur une ligne à chopper in-game)
- Pris en charge par : ...
Noms des compétences, et leurs descriptions également
Il y a des descriptions en 2 lignes, c'est certainement celles qu'il y a dans le menu, mais plus bas on en voit sur une ligne seulement, et là faudrait que je détermine si elles s'affichent dans des fenêtres de 2 lignes également ou si elles sont affichées ailleurs

>> Retour au menu <<


SpeechMsg
- Taille des scripts : 12 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Ya des entrées chiffrées au départ, faudrait me dire à quoi ça correspond siouplait
Sinon il y a plus bas des textes sur 3 lignes mais très courts sur chaque ligne, il s'agit en fait de messages qui apparaissent en bulles de dialogue lors de scènes qui semblent se dérouler directement dans les combats
La balise <4lignes> est dispo sur ce type de textes, attention néanmoins à ne pas trop élargir les lignes, si il faut j'ajusterais plus tard de toute façon

>> Retour au menu <<


staffroll
- Taille des scripts : ?? Ko (estimation 9 Ko)
- Statut du fichier : Pas encore prêt
- Pris en charge par : XXXXXXXXXXXX
Fichier pas encore extrait
Crédits du jeu (beaucoup de balises "color" à ajouter dans la table avant extraction)

>> Retour au menu <<


stagename
- Taille des scripts : - de 1 Ko
- Statut du fichier : A déterminer (faut les chopper in-game pour voir la place dispo en longueur)
- Pris en charge par : ...
Noms des stages à priori, sans doute en rapport avec les décors de fond lors des sessions de combat
Faut chopper ces derniers in-game pour déterminer la place dispo en longueur car les termes semblent extrêmement courts et donc il se peut que là où ils s'affichent, il y ait peu de place également

>> Retour au menu <<


TipsMsg
- Taille des scripts : 9 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire (à mettre en forme après trad)
- Pris en charge par : ...
Conseils donnés par Liscia ou encore dans des fenêtres tutoriel (celles sur fond noir) un peu partout dans le jeu (dans les villes ou sur la worldmap)
Assez difficile de déterminer le nombre de lignes disponibles dans ces fenêtres de tutoriel, car elles sont adaptées suivant le contenu (ce qui n'est pas géré automatiquement bien sûr :/ )
Il est aussi assez difficile de determiner quels textes sont ceux de Liscia (qui s'exprime dans des fenêtres de dialogues de 3 lignes habituelles et ou on peut utiliser la balise <4lignes>, mais pour ce qui est des fenêtres de tutos, là, généralement on peut gratter une ligne sur la frise de décoration qu'on voit à peine à l'écran, mais pas plus.
Bref pour la mise en forme faudra voir en jeu une fois traduit
La consigne est donc de tenter de ne pas ajouter plus d'une ligne aux textes contenus dans ce fichier (sauf dans le cas ou il est sur une seule ligne puisqu'il s'affichera au minimum dans une fenêtre de 2 lignes)

>> Retour au menu <<


Training
- Taille des scripts : - de 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Petite liste de termes concis sur une ligne
Sans doute des titres pour les modes d'entrainement d'après le nom du fichier

>> Retour au menu <<


UnitMsg
- Taille des scripts : 2 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
D'après le titre du fichier c'est les messages des unités
Tout est sur une seule ligne, les termes sont assez concis

>> Retour au menu <<


UTF8Msg
- Taille des scripts : - de 1 Ko
- Statut du fichier : Prêt à traduire
- Pris en charge par : ...
Ces sont les messages qui apparaissent sur la sauvegarde du jeu, ou les messages système qu'on retrouve sur la PSP
Le fichier d'origine de ces scripts est le seul encodé en UTF8 au cas ou vous souhaiteriez le consulter
Aucune balise n'est dispo dans ce fichier et il ne contient que très peu de textes

>> Retour au menu <<


WeeklyMsg
- Taille des scripts : 6 Ko
- Statut du fichier : A determiner (besoin de les trouver in-game avant tout)
- Pris en charge par : ...
Je ne sais pas exactement ce que contiennent ces messages
A priori, 3 lignes sont dispo, mais faudrait les localiser in-game pour vérifier leur type de fenêtre
Si vous avez une idée de quoi ça cause, je suis preneur

>> Retour au menu <<


----------------------------------------------------------------------------------


Voiloù, on en a fait le tour, y'a la liste complète

Je complèterais au fur et à mesure avec les recherches que je vais continuer de faire et les infos récoltées pour les fichiers sur lesquels il reste des doutes

Il manque sur le FTP 2 fichiers encore non-extraits pour le moment sur lesquels je dois mettre quelques bricoles en place. Ces fichiers contiennent des trucs du style les crédits et je ne sais trop quoi en rapport avec des scenes du jeu.

Je les ajouterais par la suite qd j'en aurais fini avec eux ;)

>> Retour au menu <<
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 28 juin 2012, 03:26

Topic réservé au cas zou (sorry mais ça peut etre utile sait-on jamais)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
pinktagada
Mauvaise ROMhackeuse débutarte
Messages : 2127
Inscription : 10 mars 2010, 10:39
Localisation : Midgard
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar pinktagada » 28 juin 2012, 04:24

[HS]Lyan a gagné vainqueur par KO le jeu du post le plus long.[/HS]
MAIS Y A PLUS DE PLACE A L'ÉCRAN! NON DE MERDE MÊME SI JE TE DONNE TOUS LA PLACE DU MONDE DANS LA ROM!! TU POURRAIS PAS EN FAIRE AFFICHÉ PLUS A L'ÉCRAN!!!
Un grand philosophe...

Image

Tartine
Nouveau Floodeur
Messages : 49
Inscription : 11 oct. 2011, 13:00

Re: C'est parti pour la trad !! (en cours de redac)

Message non lupar Tartine » 28 juin 2012, 09:52

Juste comme ça, il me semble que le %u permet d'afficher un nombre non signé, à la manière d'un %d qui affiche des nombres relatifs.

Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
Messages : 6361
Inscription : 06 août 2002, 09:34
Localisation : Sur une bulle
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !! (en cours de redac)

Message non lupar BahaBulle » 28 juin 2012, 10:11

Tartine a écrit :Juste comme ça, il me semble que le %u permet d'afficher un nombre non signé, à la manière d'un %d qui affiche des nombres relatifs.

C'est ça.

Si on prend en exemple un octet :
signé : valeur de -128 à 127
non signé : valeur de 0 à 255

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !! (en cours de redac)

Message non lupar GreatSkaori » 28 juin 2012, 13:08

Toi zaussi tu es dans mon coeur Lyan, bizous :D Et je tenterai bien un des gros, mais... ça sera à voir avec les autres zigotos :P
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !! (en cours de redac)

Message non lupar Lyan » 29 juin 2012, 04:13

Bah pour le moment t'es tout seul Greatounay, j'attends des news de personnes éventuellement intéressées ^^

On verra bien s'il s'en présente par la suite, mais sinon attaque ce que tu veux du moment que c'est un de ceux qui sont présent dans la liste et qui ont le feu vert ;)

Je dois encore la compléter, mais j'ai pas eu le temps aujourd'hui, j'ai taffé sur un autre projet (que tu connais) pour corriger quelques petites erreurs dans un dump partiellement traduit :-D

Je t'envoie un MP pour te refiler l'adresse du FTP pis les login/pass nécessaires, j'ai corrigé un dernier truc et ré-up dessus les dumps prêts

Certains n'ont pas encore leur détail dans la liste au dessus, il faut encore que je taffe dessus, donc en attendant y'a toujours les autres de dispo ;)



Sinon merci Tartine et Baha pour l'explication ;)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !! (en cours de redac)

Message non lupar GreatSkaori » 29 juin 2012, 08:31

Je viens de regarder le fichier "buff" et tu l'as bien nommé :D

Les deux premières lignes indiquent genre "Tu as mangé quelque chose que tu aimes, BRAVE augmente!" et "Tu as mangé un truc affreux, BRAVE est réduit!"

Ensuite tu as des effets (sûrement magiques ou dû aux items), genre "Résistance au poison augmentée pour les 3 prochains tours", ou "Résistance au feu augmentée pour 3 tours" etc.

Et sur la fin, je pense que ce sont les descriptions des formations de combats.

Genre "Formation pour 4 focalisée sur l'attaque et la défense" "La puissance d'attaque de la première ligne augmente, et la puissance défensive
de la ligne arrière augmente"

J'ai l'impression que les fichiers "main" sont des rapports de missions.
Le début du Main 2: "L'équipe de machin a récupéré la quête de suppression du bandit et s'est rendu sur un sentier de montagne où il avait été aperçu.
A l'heure actuelle, comme le gros des forces militaires combat en première ligne, le maintien de l'ordre public est laissé au chevaliers débutants.
Malgré tout, il faut faire la lumière sur cette incident, il semblerait qu'à cause des méfaits de ces bandits, de nombreux villageois soient portés disparus." etc
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Hiei-

Re: C'est parti pour la trad !! (en cours de redac)

Message non lupar Hiei- » 29 juin 2012, 15:22

Pour le moment, je n'ai pas trop le temps (quelques trucs à finir avant) mais s'il y a besoin un peu plus tard, je pourrais sûrement en faire quelques uns.

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !! (en cours de redac)

Message non lupar Lyan » 30 juin 2012, 02:51

Merci GreatS, ça m'a été utile pour chopper les Main, il s'agit des messages pour les quetes principales au fur et à mesure qu'on avance dans l'histoire, par contre pour le Buff j'ai toujours rien trouvé pour le moment mais je vais avancer un peu dans jeu, il faut très certainement avoir débloqué quelques bricoles pour chopper certains trucs ^^

@ Hiei- pas de souci ;)

Sinon j'ai complété la liste, il manque 2 ou 3 fichiers dedans que j'ajouterai après ainsi que quelques infos qu'il faudra chopper sur le tas ;)

Je tenterais aussi de mettre à jour la navigation rapide pour qu'elle soit plus précise et plus efficace vu la taille du post :P (là j'ai mis en place qu'une ébauche ^^ ), en espérant que j'y parvienne vu le bordel de bbcode à mettre en place ^^ (m'enfin ça me fait pas peur pour autant hein, faut juste que le code s'emmêle pas les pédales à cause de la taille :-D )


Bref j'habillerai tout ça dans les jours qui viennent ;)


PS/ sorry si j'ai laissé trainer pas mal de fautes, mais j'étais pas mal fatigué sur la fin ^^
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 01 juil. 2012, 01:00

Mise à jour pour la navigation rapide, elle devrait être plus précise désormais et donc faciliter le tout ;)

J'ai également complété la liste, tous les fichiers y figurent désormais.
Il manque néanmoins 2 fichiers encore non-extraits sur le FTP pour le moment, que j'ajouterai plus tard qd ils seront prêts :)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar GreatSkaori » 01 juil. 2012, 02:41

Bon ben moi je vais attaquer doucement aujourd'hui si j'ai un peu de temps. J'aimerais attaquer le gros EventMsg, mais je vais d'abord mettre le jeu dans ma psp et rejouer un peu pour voir. Tu préfères que j'attaque la traduction ou que j'essaye d'identifier tous les fichiers où tu demandes de l'aide pour comprendre de quoi il s'agit?
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 01 juil. 2012, 03:01

Tu peux t'attaquer à la trad, pas de soucis ;)

Pour les fichiers, je z'yeute dedans en jouant, faut que j'avance un peu ma partie pour chopper quelques items et débloquer des trucs de toute façon ;)

Pis pour le moment y'a de quoi faire je pense niveau choix ^^

Tu me confirmeras pour le fichier Event, savoir si je mets ton Pseudo dessus ;)


Ah oui sinon j'ai oublié de dire que j'ai rebalancé les fichiers en ZIP sur le FTP (m'enfin c'est les mêmes qui étaient en RAR avant) ;)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar GreatSkaori » 01 juil. 2012, 07:36

Oui je confirme que je vais me taper ce gros salaud (c'est sale), mais j'ai une question concernant la longueur des lignes. Quelle est-elle? J'ai peut-être manqué ton explication dans le post ci-dessus.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 01 juil. 2012, 09:10

Je ne l'ai pas précisé effectivement :-D

Je dirais qu'une bonne 40aine de caractères par ligne (espaces inclus) devraient passer dans ce type de fenêtres

Peut être même 3 ou 4 de plus au besoin mais bon 40 en moyenne ça devrait le faire ;)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar GreatSkaori » 01 juil. 2012, 09:14

Ah merde, je m'étais basé sur la taille du texte japonais, mais en fait c'est beaucoup plus court. Je vais devoir hacher menu et utiliser 4 lignes la plupart du temps. Dommage qu'on ait pas de nouvelle fenêtre!

Autre question, si le texte jap fait 2 lignes et que j'en ajoute un troisième, dois-je mettre une balise?
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 01 juil. 2012, 09:23

Bah je dirais qu'en moyenne la taille du texte jap (qui se veut plus large) ne contient jamais 40 caractères par ligne

Tu dois donc avoir un peu de marge si tu tables sur la largeur approximative de celui-ci

C'est bien par lignes les 40 cara, non par fenêtre ;) (ce qui nous donne 120 à 160 par fenêtre selon si tu utilises ou non les 4 lignes)

En moyenne dans le notepad++, si tu utilises 40 cara par ligne ça donne une bonne ligne de cara jap en largeur (donc à peu près équivalent)

Au pire les dépassements seront surtout ajustés en beta tests (comme pleins de choses dans ce jeu)


Sinon c'est effectivement dommage qu'il n'y ait pas de balise clear window, ça m'aurait bien arrangé aussi :/

Autre question, si le texte jap fait 2 lignes et que j'en ajoute un troisième, dois-je mettre une balise?

tu peux sans utiliser de balise, voir même une 4eme en utilisant la balise

Tous les textes de ce fichier sont dans une fenêtre de 3 lignes normalement ;)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar GreatSkaori » 01 juil. 2012, 09:33

Ok, j'ai à peine commencé, je vais devoir y aller là. Mais si tu veux la première douzaine de fenêtres en français pour te les insérer là où je pense, je peux uploader le fichier :P *fuit*
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 01 juil. 2012, 17:57

Pourquoi pas ;)

Comme ça je verrai en prime de quoi ça cause là dedans ^^
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.

Avatar de l’utilisateur
Spring
Amateur Floodeur
Messages : 79
Inscription : 03 févr. 2010, 11:07
Localisation : Kawasaki-shi

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Spring » 25 déc. 2012, 12:27

Hello tout le monde,


Je parie que vous êtes tous repus de dinde aux marrons, :D et c'est dans ce contexte festif que je déterre le le sujet de GKH pour vous donner quelques nouvelles de la traduction.

Au mois de juillet, j'avais contacté Lyan pour demander à participer à la traduction. Le problème c'est qu'à ce moment là je n'avais ni PSP, ni le jeu en question. Donc ça semblait mal parti pour traduire en sachant un minimum de quoi il retourne. J'avais essayé de contourner le problème avec un émulateur et ça n'avait pas été concluant (un netbook qui plus est sous linux ^^' ).
Depuis, je suis arrivé au Japon et donc je me suis procuré dernièrement la console et le jeu (un GKH en parfait état à 1000yens soit 10€, il ne faut pas se priver !).
Si je raconte ma vie c'est pour dire que je suis a présent opérationnel pour traduire cette petite merveille :)


Pour la traduction d'un script, somme toute assez volumineux, et dans un souci de cohérence des termes utilisés tout au long de la traduction, j'ai décidé d'utiliser un logiciel d'aide à la traduction (TAO).
Dans le cas présent il s'agit d' OmegaT, logiciel que j'ai choisi pour plusieurs raisons:

    - C'est un logiciel simple à utiliser. Prise en main en 10 min chrono, satisfait ou remboursé!
    - l'efficacité de sa mémoire de traduction (c'est à dire qu'il retrouve les phrases précédemment traduites qui s'approchent le plus de la phrase en cours de traduction)
    - la possibilité de créer un glossaire au fur à mesure de la traduction (et de le partager ensuite avec les autres traducteurs du projet)
    - la possibilité d'harmoniser les traduction des différents traducteurs s'ils utilisent aussi ce logiciel
    - c'est un soft libre et gratuit qui fonctionne en java (donc dispo sur n'importe quel OS)
    - qu'il est compatible avec les scrips en format txt (c'est la moindre des choses vous me direz!) mais surtout qu'il permet d'effectuer des recherches de texte sur différents fichers. Très pratique pour quelqu'un (comme moi) qui préfère traduire les textes au fur et à mesure de leur apparition dans le jeu (pour avoir le contexte).
    - parce qu'accessoirement je le connais bien pour l'avoir déjà utilisé pour des traductions "professionnelles" et qu'il a fait ses preuves.
    - le correcteur d'orthographe pour la langue cible ; etc...

Si je vous parle de ça c'est que l'idée de proposer des fichiers différents à chaque traducteur pour se partager le travail n'est pas mauvaise à première vue, le problème c'est qu'avec une langue aussi contextuelle que le jap, traduire des fichiers à l'aveuglette au fur et à mesure c'est super risqué (ne serait-ce parce qu'on ne sait pas qui prononce la phrase à traduire par exemple), donc une vérification in-game me semble indispensable.

Mais du coup ça voudrait dire que tout le monde va traduire la même chose dans le même ordre (celui du déroulement de l'action in-game). Donc pour éviter de se marcher sur les pieds, il faudrait pouvoir actualiser régulièrement un fichier commun. Ça pourrait se faire de 2 façons :

    - dans l'idéal, que tous les traducteurs utilisent OmegaT et envoient leur sauvegarde sur le serveur dédié au projet dès qu'ils y apportent une modification. Ainsi chacun pourrait voir ce qui a déjà été traduit (et donc sauter les passages déjà traduits ou les corriger si besoin est), et profiter du glossaire commun (ce qui évitera que 国 soit une fois traduit par "contrée", une autre fois par "royaume" et encore ailleurs par "pays" :roll: ).
    L'avantage de mettre à jour la sauvegarde d'OmegaT c'est qu'il n'y pas besoin de mettre à jour (donc d'uploader sur le serveur) par exemple 5 fichiers si on a juste modifié une phrase dans chacun d'eux : la sauvegarde gere les modifs de l'ensemble des fichiers du projet !
    - seconde possibilité : je suis le seul a traduire "in-game" et vous n'avez pas envie d'utiliser OmegaT (quelle qu'en soit la raison): il serait bien de mettre régulièrement à jour les scripts sur lesquels vous avancez histoire que je ne n’embête pas à traduire en doublon.

Donc, la traduction étant à peine commencée (seul le fichier "BattleTutorielMsg" est au complet pour le moment), je lance un appel a mes zamis traductioneurs (euh pardon traductionnateurs!) à savoir Hiei- et Greats (il n'y a qu'eux pour le moment si je ne m'abuse) en leur demandant s'ils pensent utiliser OmegaT pour harmoniser nos trads dès le début (et éviter le boulot ingrat d'harmoniser les textes par la suite) ?

En passant, j'ai vu Hiei- que tu as commencé à traduire le fichier "Event-Msg" tu l'as fait en jouant? après avoir joué? en aveugle? C'est juste pour me donner une idée. En tout cas ta trad me plaît bien, elle colle bien à l'esprit du jeu ! :boire:


Voilà, j'attends vos avis et s'il y a des questions sur le logiciel de TAO au autre, n'hésitez pas! :)
En fonction de vos réponses, il faudra voir avec Lyan pour modifier la plate-forme de téléchargement dédiée au projet.

Hiei-

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Hiei- » 25 déc. 2012, 16:24

Moi j'ai fait un truc à l'aveugle, juste car Lyan avait besoin de connaître plus ou moins de quoi retournait les balises, mais pas le "EventMsg" de mémoire, j'ai tout fait sur le forum, ça doit être donc être Great.

Pour le moment, je pense qu'il n'y a personne d'actif sur le projet ? (Great a visiblement des tonnes de choses à faire) Donc tu peux toujours commencer et si quelqu'un se joint au projet par la suite, il pourra toujours utiliser le même logiciel que toi ?

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar GreatSkaori » 26 déc. 2012, 03:41

C'est une bonne suggestion Spring en effet.

Comme Hiei l'a dit, oui j'avais commencé le eventmsg. Lyan avait, dans son message initial, noté qui traduisait quoi, ça n'a pas dû changer si tu consultes son premier post. Sinon effectivement, en ce moment j'ai pas une minute pour la traduction. Même si là j'ai quelques jours de congé, je vais tâcher de terminer une autre traduction que je devais finir en octobre. Pour ce qui est de celle-ci, je ne désespère pas de terminer les petits bouts que j'avais déjà réservé, mais ça ne sera pas avant plusieurs mois. Donc on verra d'ici là. Tu peux avancer sur les autres scripts du projet comme bon te semble. Si jamais tu termines tout le reste et que je n'ai pas eu l'occasion de terminer ces petits bouts, alors on avisera :)
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Spring
Amateur Floodeur
Messages : 79
Inscription : 03 févr. 2010, 11:07
Localisation : Kawasaki-shi

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Spring » 26 déc. 2012, 04:50

Ah, c'est toi Great qui avait traduit le EventMsg ? Au temps pour moi, je n'avais pas fait gaffe au post de Lyan (qui traduit quoi). Comment tu as traduit le passage? en jouant au jeu en même temps ? a l'aveugle ?

Donc si j'ai bien compris, pour le moment je peux avancer dans les traductions des différents scripts en suivant l'ordre "in-game" et si je tombe sur un passage du EventMsg, je passerai directement à la suite.

Par contre j'aurais voulu savoir si tu comptes utiliser le logiciel ? (ca te permettrait de voir comment j'ai traduit dans les autres scripts des termes récurrents qui figurent sans doute aussi dans le ficher EventMsg).

@ Lyan :
Est-ce que dans l'état actuel des choses je peux ajouter une sauvegarde (au format archive .zip) pour le logiciel OmegaT ? Et surtout est-ce que je peux éditer cette sauvegarde en "uploadant" une archive portant le même nom? (histoire qu'on ne se retrouve pas à la fin avec 40 sauvegardes sur la plate-forme de téléchargement)

Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
Messages : 8706
Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
Localisation : Ailleurs
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar GreatSkaori » 26 déc. 2012, 12:19

J'ai traduit à l'aveugle. J'adorerai y jouer avant, mais c'est mission impossible pour le moment :(

Je veux bien utiliser le même logiciel que toi, pas de souci ! (Et tu es traducteur pro? Tu me pistonnes? :D)
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !

Avatar de l’utilisateur
Lyan
Dieu Suprême du flood
Messages : 1436
Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
Localisation : Raxacoricofallapatorius
Contact :

Re: C'est parti pour la trad !!

Message non lupar Lyan » 29 déc. 2012, 20:58

Spring a écrit :@ Lyan :
Est-ce que dans l'état actuel des choses je peux ajouter une sauvegarde (au format archive .zip) pour le logiciel OmegaT ? Et surtout est-ce que je peux éditer cette sauvegarde en "uploadant" une archive portant le même nom? (histoire qu'on ne se retrouve pas à la fin avec 40 sauvegardes sur la plate-forme de téléchargement)


Mhhm dans l'etat actuel des choses, je ne pense pas qu'on puisse ecraser un fichier uploadé, le script PHP de Lokichu ne doit pas gérer ça malheureusement


Mais par contre, ce que l'on peut faire, c'est plutôt que de passer par le FTP, directement passer à un autre système qui sera plus simple à gérer et qu'on utilise beaucoup avec pinkette depuis quelque temps

Je ne sais pas si tu connais "dropbox", mais ça pourrait permettre de gérer et partager directement fichiers, archives etc... avec une arborescence si besoin, le tout en gestion directe sur nos PC, et mis à jour en temps réel

Du coup m'est avis que c'est une bien meilleure alternative que le FTP mis en place actuellement pour ce jeu ;)

Dis moi ce que tu en penses :)
http://www.youtube.com/user/Lyan53
Image
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.


Revenir vers « Grand Knights History »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité