[Amstrad GX4000] Aide trad pour Switchblade

Des soucis pour traduire un texte ou pour identifier des kanjis ? C'est ici qu'il faut en parler.
darktigrous
Messages : 5
Inscription : 01 avr. 2009, 12:50

[Amstrad GX4000] Aide trad pour Switchblade

Message non lu par darktigrous » 04 juil. 2016, 19:33

Salut, j'ai besoin d'aide pour traduire un texte.
Je ne comprend pas trop le sens.
C'est l'introduction du jeux

FOR 10000 YEARS HE SLEPT. HIS MIND FEEDING ON THE NIGHTMARES OF THE WEAK.

NOW HE HAS AWAKENED.

AS THE NIGHT BLED CRIMSON, THE FIREBLADE SHATTERED AND ITS POWER DIED.
THEN THE SLAUGHTER BEGAN.

THEY NEVER THOUGHT HE WOULD RETURN. NOW HAVOK REIGNS THE UNDERCITY.

I AM HIRO, THE LAST OF THE BLADEKNIGHTS.
I MUST REBUILD THE FIREBLADE, AND BRING THE DAWN.

Avatar de l’utilisateur
Lestat
céréal floddeur
Messages : 906
Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
Localisation : France
Contact :

Re: [Amstrad GX4000] Aide trad pour Switchblade

Message non lu par Lestat » 05 juil. 2016, 14:42

Endormi depuis 10 000 ans (10 millénaires).

Son esprit de nourrissant des cauchemars des plus faibles.

Il est désormais éveillé.

Une nuit de lune rousse (en fait ça serait un peu plus quand la nuit tombe et que tout se teinte d'orange et de rouges), la lame de feu se brisa et son pouvoir mourut.
Ainsi le massacre commença.

Il ne crûrent pas à son retour. Et maintenant Havok régne dans la ville souterraine.

Mon nom est Hiro, le dernier des chevaliers lames (là débrouille toi pour trouver un nom cool)
Je dois redonner sa force à la lame de feu pour que se lève une nouvelle aube. (L'espoir tout ça quoi...)

Voilà ce que j'en comprends, maintenant je ne connais ni l'univers, ni le jeu.. ni même la machine ! Mais c'est chouette de voir des gens se lancer dans la traduction amateure :)

Bon courage !

darktigrous
Messages : 5
Inscription : 01 avr. 2009, 12:50

Re: [Amstrad GX4000] Aide trad pour Switchblade

Message non lu par darktigrous » 06 juil. 2016, 07:29

Merci pour ta réponse, la traduction est vraiment bien.
Pour une nuit de lune rousse je sais pas si je peut mettre "Le ciel s'embrasa".
Et pour chevaler lame je pense garder BLADEKNIGHTS sinon ça va être dure de traduire ce mot,
ou sinon je vient de pensé à "gardien de la lame".

L'univers du jeux me fait pensé un peut a Mad Max. Un jeu à découvrir

Avatar de l’utilisateur
rid
Dieu Suprême du flood
Messages : 1977
Inscription : 04 janv. 2005, 22:17
Contact :

Re: [Amstrad GX4000] Aide trad pour Switchblade

Message non lu par rid » 06 juil. 2016, 08:20

Ben, normalement tu peux faire ce que tu veux avec ta traduction.

Pour nuit de lune rousse, tu peux aussi mettre un truc du genre, "Une nuit de lune rouge sang".

Avatar de l’utilisateur
Lestat
céréal floddeur
Messages : 906
Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
Localisation : France
Contact :

Re: [Amstrad GX4000] Aide trad pour Switchblade

Message non lu par Lestat » 06 juil. 2016, 16:40

Bah de rien, ce n'est qu'une proposition de traduction, le 'he' du début doit désigner le super méchant à qui on doit poutrer la tronche. Reste à voir comment est illustrée l'introduction, si on le voit, ou non.

Adapte à ta sauce, genre : Une nuit, alors que le ciel s'embrasa à la lueur de la lune rousse, la lame de feu blablabla...
Tant que tu gardes l'idée, ça ira ;)

J'attendrai que tu finalises ton projet pour découvrir ce jeu :)

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité