Page 1 sur 1

[TRAD] Les onomatopées dans les jeux vidéos

Publié : 28 déc. 2016, 13:04
par Bleachya43vier
Hello à tous ! Alors voilà, j'ai eu envie d'aborder ce sujet parce que je n'ai trouvé aucune règle spécifique là-dessus et j'ai également énormément de mal lorsque je rencontre une onomatopée lors de mes traductions, plus que les noms d'objets ou les noms d'attaque farfelus. Ce sujet ne sera peut-être pas aussi construit que celui de l'usage des majuscules dans les jeux vidéos mais si ça peut aider à l'avenir...

La première fois que je me suis retrouvé face à ce problème, c'était pour la traduction de Mario Tennis, un mec qui faisait des efforts physiques. Je me suis vite rendu compte en cherchant une correspondance sur internet que le sujet était assez peu discuté et à part un mémoire sur lequel je suis tombé, où la demoiselle questionne son usage et tente également de comparer les traductions d'onomatopées en prenant des éditions anglaises et françaises de BDs, ainsi qu'une liste des onomatopées les plus communes en français (un "meoww" ou un "whew" sera également logique à traduire parce qu'on connaît "naturellement" comment on l'écrirait dans notre langue... je crois), je me suis vite retrouvé pris au dépourvu au milieu de tout ça : il est parfois bien difficile de retranscrire un son qu'on entendrait ou lirait dans notre langue.

Si je prends l'exemple de BKO, très bavard et descriptif, quand je vois des trucs comme :

KERSMAAASH...
KERSMAAASHHH!<w><p>
I'm the lake monster!
If you don't start running, I'll bite your head off!


ou

Don't mind her—
Harrrungh murr kwaghoah!<w>{00}

[00000055:09AE4E63]
Kaya{00}

[00000056:82C3354E]
You were nice just to drop b—
Rorrphm, garfarfoooth!<w>{00}


(Pour ce dernier, ce sont des gens malades. Ils ont l'air de souffrir ?)
Je prends exprès les exemples qui m'ont posé problème. Je me demande vraiment ce que je dois faire avec ça qui n'est pour moi qu'un charabia : je n'arrive tout simplement pas à visualiser à quoi ça correspondrait si je l'entendais. Alors, j'en ai l'idée hein, avec le contexte mais quand à le retranscrire "à la française", je pleure :-D
Du coup, je voulais savoir quelle démarche pouvaient prendre les autres tradeux en tombant là-dessus. Vous laisseriez tel quel ? Ou vous tenteriez d'en faire quelque chose ? Qu'est-ce qu'une "bonne" traduction d'une onomatopée ?

Et bonnes fêtes à tous ! :-)

Re: [TRAD] Les onomatopées dans les jeux vidéos

Publié : 28 déc. 2016, 14:42
par rid
Perso j'aurais tendance à visualiser la scène et à imaginer le bruit qu'on pourrait entendre.

Dans ton premier exemple du coup, j'imagine quelqu'un qui se fait passer pour un monstre et qui tente de faire peur à quelqu'un. Du coup, ce serait un genre de "YAARR.. YAAARRR!", comme un enfin qui fait le monstre.

Par contre, pour le second, j'ai pas trop d'idée de quoi ça parle :/

Re: [TRAD] Les onomatopées dans les jeux vidéos

Publié : 28 déc. 2016, 17:23
par Happexamendios
pareil pour moi, j'essaie de visualiser ce qui se passe et quel son ça ferait.
Et avec un peu de bol, j'ai le neurone qui part en sucette et je me paie un petit délire à rajouter quelques dialogues ou "bruitages" pour appuyer un peu la scène (quand c'est possible)

pour la seconde scène, je pencherais pour une bonne vieille gastro des familles ou un besoin urgent de Deflatyl(c), au choix...

Re: [TRAD] Les onomatopées dans les jeux vidéos

Publié : 28 déc. 2016, 20:18
par BahaBulle
Sinon tu as la solution de facilité, mettre ce qu'il se passe entre parenthèse :
(grognement)
(Cri)
...

Re: [TRAD] Les onomatopées dans les jeux vidéos

Publié : 28 déc. 2016, 22:10
par Bleachya43vier
C'est intéressant cette dernière solution. En effet, certains jeu indiquent les sons qui se produisent entre des astérisques. Pourquoi pas ici, si ça reste cohérent avec le reste des textes, pinky le fait avec les soupirs.

Du coup, ce qu'il en ressort, c'est que les onomatopées sont totalement soumises à l'imagination du traducteur. Tant qu'on arrive à s'imaginer la scène et que le bruit a du "sens", on peut faire un peu tout ce qu'on veut. L'idée de la gastro est pas mal pour la seconde, en fait il me semble que c'est une très mauvaise grippe mais ça peut donner des idées :-D

Merci !

Re: [TRAD] Les onomatopées dans les jeux vidéos

Publié : 06 janv. 2017, 18:13
par mike_deloge
Mince, je lis ce sujet un peu tard. Envie d'ajouter un petit élément.
Il existe des onomatopées connues pour chaque langue.
Par exemple le glouglou d'une bouteille en français même si chacun sait qu'à l'oreille, cela ne fait pas glouglou ... Le L traduit l'élément liquide et le OU traduit le son sourd.

Concernant la richesse des onomatopées, j'avais découvert lors d'une émission télévisée il y a fort longtemps (+ de 10 ans) que le traducteur officiel des pokemons était confronté à ce problème car la langue japonaise est beaucoup plus riche en onomatopées que la langue française. Ainsi, les japonais ont une onomatopée pour le bruit d'une éponge qu'on tord et cela a donné naissance au nom d'un pokemon (appelé gros tas de morves en français). Pour Pikachu, il était dit que l'onomatopée "pika" signifie "scintillement lumineux". Or, pas d'équivalence en langue française dans ce cas non plus ...

Comme le signale Wikipedia,
« les onomatopées japonaises peuvent servir à reproduire des sons, on parle alors de giongo (擬音語), mais peuvent aussi faire référence à un état physique ou émotionnel, on parle alors de gitaigo (擬態語). »

Le contexte aide souvent à comprendre de quoi il s'agit. Par exemple, quand le chat de la maison de Crono, dans Chrono Trigger dit Meoww ! en anglais, on sait qu'on peut traduire par Miaou ! Ou bien le grognement peut se traduire par Grrr !

Preuve en est qu'il existe des onomatopées officielles quand le correcteur orthographique qui habituellement surligne en rouge les mots qu'il ne connait pas (tel que pokemon, pikachu, pika, trigger et crono dans ce message) ne signale pas Grrr ou Miaou comme des fautes, il reconnait le mot comme officiel !

À ce sujet, Wikipedia peut aider avec des listes d'onomatopées officielles pour la langue française :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Onomatop%C3%A9e

Quand il n'y a pas d'équivalence d'une langue à une autre, et bien il reste la création personnelle ou plus sûrement poser un nom associé entre parenthèse, comme cela a été répondu ! :)

Re: [TRAD] Les onomatopées dans les jeux vidéos

Publié : 06 janv. 2017, 22:43
par rid
Cette liste sur wikipedia est déjà une très bonne base de départ. Bien joué mike!