JE VEUT TRADUIRE FINAL FANTASY TACTICS !!!
- Jonath lé là
- Il est là !
- Messages : 2006
- Inscription : 01 mars 2002, 16:53
- Localisation : Nancy
- Contact :
Je souhaiterais m'exprimer sur ce topic.
Je n'ai pas du tout aimé l'acceuil réservé à Gismo. Je suis d'accord que la venue de certains boulets (comme jonathan) ont pu sérieusement refroidir les ardeurs de certains pour l'entraide. Mais je pense qu'il faut y mettre des limites. Je trouve idiot de condamner une personne sur un simple post de sa part. J'ai bien peur que si cela se reproduit plus souvent, notre beau forum d'échange et d'entraide ne prenne la tournure de repère à incorruptibles gaulois...
Bon, ceci dit, je ne blâme personne. C'est juste mon impression.
Je n'ai pas du tout aimé l'acceuil réservé à Gismo. Je suis d'accord que la venue de certains boulets (comme jonathan) ont pu sérieusement refroidir les ardeurs de certains pour l'entraide. Mais je pense qu'il faut y mettre des limites. Je trouve idiot de condamner une personne sur un simple post de sa part. J'ai bien peur que si cela se reproduit plus souvent, notre beau forum d'échange et d'entraide ne prenne la tournure de repère à incorruptibles gaulois...
Bon, ceci dit, je ne blâme personne. C'est juste mon impression.
- Pixel
- Codeur à l'irc dormant
- Messages : 1946
- Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
- Localisation : San Jose
- Contact :
Je suis partagé.
Disons que la "réclamation" d'aide pour la traduction avec toutes les fautes d'orthographes, c'est quand même pousser le bouchon un peu loin. En cela, je suis quand même globalement d'accord. Sans compter les remarques du style "vous faites n'imp à tout traduire en même temps sans terminer un seul projet" qui sont relativement désobligeantes.
Bon, après, était-ce une raison pour lui dire exactement tout ce qui a été dit, je sais pas. Maintenant, il faut tenir compte de l'humeur de chacun à ce moment-là. Je pense qu'il est pas forcément tombé "à la bonne période", et qu'il a servi de "souffre douleur".
Disons que la "réclamation" d'aide pour la traduction avec toutes les fautes d'orthographes, c'est quand même pousser le bouchon un peu loin. En cela, je suis quand même globalement d'accord. Sans compter les remarques du style "vous faites n'imp à tout traduire en même temps sans terminer un seul projet" qui sont relativement désobligeantes.
Bon, après, était-ce une raison pour lui dire exactement tout ce qui a été dit, je sais pas. Maintenant, il faut tenir compte de l'humeur de chacun à ce moment-là. Je pense qu'il est pas forcément tombé "à la bonne période", et qu'il a servi de "souffre douleur".
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.
- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8738
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
Disons que oui, il n'a pas abordé le forum de la bonne façon, cela dit, il faut quand même prendre le temps d'expliquer le pourquoi du comment, pour voir. Car certains peuvent se rétracter et comprendre, ou même entamer un dialogue intéressant.
Enfin voilà quoi, s'énerver dès le départ n'est pas terrible, mais faut avouer aussi que le message de base était assez tranché.
Enfin voilà quoi, s'énerver dès le départ n'est pas terrible, mais faut avouer aussi que le message de base était assez tranché.
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !
By the holy laws you shall be obliterated !
OK! On n'a qu'à tout reprendre depuis le début, avec le
.
(j'admets mes erreurs et j'en prendrais compte ...)
ps:je suis sûr que même avec mon ortho dégradante je peux arriver à faire une traduction de bonne qualité et compréhensible de tous (en y mettant le meilleur de moi et en m'appliquant à fond...et surtout avec l'aide d'un bon dico)

(j'admets mes erreurs et j'en prendrais compte ...)
ps:je suis sûr que même avec mon ortho dégradante je peux arriver à faire une traduction de bonne qualité et compréhensible de tous (en y mettant le meilleur de moi et en m'appliquant à fond...et surtout avec l'aide d'un bon dico)
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Boum badaboum, me rev'la avec un modem façon rameur olympique.
Juste pour exprimer (brièvement si le modem ne me lache pas - et ces accents circonflexes qui ne veulent toujours pas passer, grrrr) ma petite opinion :
1 - je t'encourage à vouloir traduire. Exerce toi sur des petits jeux, apprends un peu plus de vocabulaire, grammaire si tu as un doute (nous autres traducteurs en avons toujours
)
2 - en gros, ce que tout le monde te reprochait, c'était, comment dire... la "violence" avec laquelle tu as voulu t'imposer : un peu de politesse (dans ce monde de brutes) ne fait pas de mal, mmmhh ?
3 - traduire est un énorme boulot que l'on fait avant tout pour soi-meme
Donc, il est evident qu'a force de recevoir des "dites, les gars, faudrait ptet voir à vous bouger le cul, z'etes lents ma parole", on devienne susceptible 
Allez, allez, embrassez-vous tous... lààààààà
Juste pour exprimer (brièvement si le modem ne me lache pas - et ces accents circonflexes qui ne veulent toujours pas passer, grrrr) ma petite opinion :
1 - je t'encourage à vouloir traduire. Exerce toi sur des petits jeux, apprends un peu plus de vocabulaire, grammaire si tu as un doute (nous autres traducteurs en avons toujours

2 - en gros, ce que tout le monde te reprochait, c'était, comment dire... la "violence" avec laquelle tu as voulu t'imposer : un peu de politesse (dans ce monde de brutes) ne fait pas de mal, mmmhh ?

3 - traduire est un énorme boulot que l'on fait avant tout pour soi-meme


Allez, allez, embrassez-vous tous... lààààààà

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Dark Schneider
- Apollon Ténébreux Ultime
- Messages : 1238
- Inscription : 11 mars 2002, 15:36
- Localisation : A la pension Hinata
- Contact :
Poum poum poum...
A mon tour de donner mon avis personnel. Je me prétend pas un dieu puisque mon premier projet est toujours pas fini (message subliminal pour SOR si il passe dans le coin: "T'as enfin récupéré les outils? C'est pas que je sois pressé de voir mon boulot à l'écran mais bon... Tape sur ceux qu'il faut si nécessaire!
) mais je suis d'accord avec les autres à propos de l'orthographe. Si les traducteurs se mettent à faire des fautes tous les 3 mots où va-t-on? (Qui a dit "Et toi, tu fais pas des fautes avec les s"?!
) Mais bon, de là à dire tout ce qui a été dit... A mon avis ce bon vieux Orphis avait ses rêgles... (Aïe! Pas taper!!!
).
A mon tour de donner mon avis personnel. Je me prétend pas un dieu puisque mon premier projet est toujours pas fini (message subliminal pour SOR si il passe dans le coin: "T'as enfin récupéré les outils? C'est pas que je sois pressé de voir mon boulot à l'écran mais bon... Tape sur ceux qu'il faut si nécessaire!




The cake is a fuckin' freakin' lie!!!
- spiky19197
- Nouveau Floodeur
- Messages : 30
- Inscription : 04 nov. 2002, 19:17
- Localisation : je sais pas...JE SUIS PERDU!!!
- Hroþgar SCRB
- Mera Hunter
- Messages : 1514
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:44
- Localisation : Dans ma tête
- Contact :
Ariakas76 a écrit :oh, qui ne se souviens pas de Wild Ham ou de Meradrin........


Argh, m'en parle pas de la traduction de Wild Ham (malgré tout le respect que je lui dois), il aurait pu faire des efforts pendant qu'il traduisait >_<Ariakas76 a écrit :et ils en ont traduit des jeux.. (enfin, surtout Wild Ham et surtout FF1....)..
Votre fils ne fait pas ses devoirs, il les commet. (Quino)