traduction aide svp

Des soucis pour hacker votre jeu ? C'est ici qu'il faut exposer votre problème.
vegetto999
Nouveau Floodeur
Messages : 13
Inscription : 27 août 2006, 00:35
traduction aide svp

Message non lu par vegetto999 »

bonjour voila j'aimerai traduire un rom de jap en anglais mais je c'est pas prendre comme logiciel pour extraire le texte jap et le traduire il y aurai quelqu'un pour m'aidez svp

merci d'avance


vegetto999

Avatar de l’utilisateur
ManZ
Nouveau Floodeur
Messages : 42
Inscription : 22 sept. 2002, 12:26
Localisation : Montpellier

Message non lu par ManZ »

Salut!
A priori extraire du Jap c'est pas plus compliqué que d'extraire de l'anglais, le probleme à mon avis est plutôt de faire une table jap, et trouver le texte a extraire; Ce qui est assez dur si onsaitpasdequoiquçacause. Donc pour le logiciel je te suggere le Hareng-Tool de S.O.R qui doit pouvoir se charger de la partie extraction (et de l' insertion bien entendu).

Par contre un logiciel pour traduire ce texte, je pense que c'est une erreur en général on se débrouille pour trouver un être plus ou moins humain (:p) pour effectuer cette tache, le logiciel ne sera pas capable de traduire du jap en français tout en faisant des phrases cohérantes et qui ont un sens.

Voilà :)

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash »

Image
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

vegetto999
Nouveau Floodeur
Messages : 13
Inscription : 27 août 2006, 00:35

Message non lu par vegetto999 »

OK MERCI BEAUCOUP POUR VOTRE AIDE et g je n'arrive pas a l'installez il me dit ke les fichier sont perimé et que je doit redemarrer windows je le fait et rien je le relance et il me dit la meme chose mais que faire ?

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes »

ManZ a écrit :Salut!
A priori extraire du Jap c'est pas plus compliqué que d'extraire de l'anglais, le probleme à mon avis est plutôt de faire une table jap, et trouver le texte a extraire; Ce qui est assez dur si onsaitpasdequoiquçacause. Donc pour le logiciel je te suggere le Hareng-Tool de S.O.R qui doit pouvoir se charger de la partie extraction (et de l' insertion bien entendu).

Par contre un logiciel pour traduire ce texte, je pense que c'est une erreur en général on se débrouille pour trouver un être plus ou moins humain (:p) pour effectuer cette tache, le logiciel ne sera pas capable de traduire du jap en français tout en faisant des phrases cohérantes et qui ont un sens.

Voilà :)
*croit rêver*

vegetto999
Nouveau Floodeur
Messages : 13
Inscription : 27 août 2006, 00:35

Message non lu par vegetto999 »

pourkoi a chaque fois que tu poste c pour nous cassez c vraiment chiant a force

Avatar de l’utilisateur
KS151
Monsieur 2 patches tous les 2 jours ^_^
Messages : 1084
Inscription : 26 juil. 2004, 16:03
Contact :

Message non lu par KS151 »

Parceque là, il a raison.

vegetto999
Nouveau Floodeur
Messages : 13
Inscription : 27 août 2006, 00:35

Message non lu par vegetto999 »

tu pourrai m'expliquez stp

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes »

Bravo ManZ, je pense qu'on est reparti pour une nouvelle guerre mondiale :D

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Extraire du texte jap n'est pas chose facile. Pour créer ta table, il te faut tout d'abord repérer au moins un caractère dans ta font et prier pour que l'arrangement de cette dernière soit dans le même ordre que tu peux la visualiser avec des logiciels comme Tile Layer Pro (pour peu qu'elle ne soit pas compressée).

Ensuite, il te faut par exemple remplacer tous tes hiraganas par une font Fr. Ainsi, à l'écran, tu vas obtenir des choses pas cohérentes comme "AhJlopiAMnwOGH" etc. Tu pourras repérer ton texte en cherchant des bouts de texte comme "lopi" dans notre exemple (avec un outil de recherche relative comme SearchR X). Une fois la valeur du "a" donnée, par exemple a = 30, tu cherches la valeur du "l" (dans notre cas, l = 3B). Ainsi tu sais que l'hiragana que ton "l" remplace a la valeur 3B. A partir de là, tu peux déduire tout le reste de tes caractères (pour peu que tu arrives à les identifier car je suppose que tu ne parles pas japonais) si, comme je le disais plus haut, l'ordre apparaissant dans ta font est le même qui est utilisé par les programmeurs du jeu (en théorie, c'est souvent le cas).

Ca, c'est pour la méthode de ceux qui ne savent pas programmer, comme moi. Ca prend pas mal de temps car il faut repérer des textes qui contiennent beaucoup d'hiragana ou katakana consécutifs (se baser sur des kanjis serait suicidaire :D). Dans les jeux NES ou Game Gear, tu n'a pas ce problème en général : il n'y a aucun kanji (ce qui rend la traduction encore plus ardue mais passons). Il faut également identifier les kanji un par un, ce qui est loin d'être une partie de plaisir, en particulier pour les non japanisants ; imagine-toi que ceux qui savent se servir d'outils comme JWPce utilisent pas mal la fonction "Radical lookup" et qu'ils savent ce que cette fonction a dans le bide et ce que c'est qu'un radical... Ainsi, l'identification des kanjis devrait aller chercher dans les 400-500 heures de travail pour ceux qui ne savent pas les lire kanjis mais qui savent utiliser la fonction "radical lookup", et une dizaine d'heure pour les plus aguerris.

Après, tu peux créer un programme qui te permette de créer une font graphique : il te suffit d'extraire les caractères et créer une font qui sera utilisable par Word par exemple (note pour les Linuxiens : j'ai dit "par exemple" :D). L'avantage est que tu n'as pas besoin d'identifier tous les caractères un à un. Le gros désavantage est que tu ne pourras pas t'aider d'un dictionnaire électronique ni d'un traducteur automatique.

Voilà globalement la manière de procéder pour SEULEMENT extraire le texte en japonais. Alors, avant ne serait-ce que d'imaginer utiliser un traducteur automatique, il faut d'abord penser à :
- créer une table de plus de 1000 caractères (c'est long et fastidieux),
- extraire le texte proprement (une fois que la table est créée),
- réinsérer ce texte (problèmes de place, de pointeurs, etc.).

Ce n'est pas la première fois qu'on discute des difficultés à traduire des jeux japonais. Je sens que tout ça va être inclus dans ma prochaine FAQ :P ... quand j'aurai un peu de temps pour la faire :'(

Bref, si tu te sens le courage d'apprendre le ROMhacking jap, vas-y. On ne peut que t'encourager :)

Alors bon courage !
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
ManZ
Nouveau Floodeur
Messages : 42
Inscription : 22 sept. 2002, 12:26
Localisation : Montpellier

Message non lu par ManZ »

Ya quand même des fois ou on a de la chance, si les caractères sont codés en Shift-JIS (si si ça arrive des fois). Dans ces cas là la table est pas très longue a faire puisqu'on shunte la partie 'identification'.

Comme l'a fait remarquer Ti le japonais est plus concis que l'anglais ou que le français du coup, ça induit des problèmes de place etc ...

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là »

On peut extraire la font sans identifier les kanjis.
De plus, si on a identifié les kanjis, pas besoin de créer une font, tu extrais direct en UTF8.
Ti, tu te complique la tâche :p Tu veux lui faire peur :D
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Jonath lé là a écrit :On peut extraire la font sans identifier les kanjis.
Comme je l'ai expliqué, si tu utilises cette méthode, à moins que ce soit un format standard, tu peux dire adieu à la traduction automatique ou aux dictionnaires électroniques.

Donc, méthode inutile pour les non japanisants (et encore plus compliquées pour ceux qui ne savent pas programmer... d'autant plus chiant quand la font est compressée en huffman :P)
Jonath lé là a écrit : De plus, si on a identifié les kanjis, pas besoin de créer une font, tu extrais direct en UTF8.
Tu dis en deux lignes et sans aucune explication ce que je viens de dire ^^.
Jonath lé là a écrit : Ti, tu te complique la tâche :p Tu veux lui faire peur :D
Ben dis-moi où tu vois que je me complique la tâche :) ?

Je lui explique deux méthodes :
- ceux qui ne savent pas programmer (manière de trouver la valeur d'un des caractères et déduction des autres ; création de la table)
- ceux qui savent programmer (pas de création de table, pas d'identifications de kanjis/kanas)

Dans tous les cas, c'est fastidieux si tu n'y connais rien au japonais, je me trompe ?

ManZ : ça arrive de plus en plus souvent avec les nouvelles plates-formes, surtout (PSP, DS, PS2, etc. :))
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là »

Excuse moi, j'avais compris le "après" comme une préposition au sens temporel :)
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki »

Jonath lé là a écrit :On peut extraire la font sans identifier les kanjis.
De plus, si on a identifié les kanjis, pas besoin de créer une font, tu extrais direct en UTF8.
Ti, tu te complique la tâche :p Tu veux lui faire peur :D
Ti Dragon est au courant rappeles toi le Topic sur Naruto.

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là »

Merci Loki, je m'en rappelle très bien. J'ai cru que Ti avait mal restitué l'information, c'est pour ça que je l'avais corrigé, mais je m'étais trompé ;)
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

vegetto999
Nouveau Floodeur
Messages : 13
Inscription : 27 août 2006, 00:35

Message non lu par vegetto999 »

ok merci de m'avoir expliquez cela g tout compris et je me lance dans la traduction maintenat avec un pote ki parle le japonnais donc lui il n'est pas fort en programmation donc je l'aide et lui il me traduit les textes

Avatar de l’utilisateur
Ommnislash
Super technique ultime
Messages : 2754
Inscription : 04 juin 2004, 21:57
Localisation : dans mon plumard
Contact :

Message non lu par Ommnislash »

bon courage les gars :wink:
étonnant, n'est-ce pas ?


http://beinart.org/

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Ouais, bon courage et tenez nous au courant de vos avancees. Si y'a un petit souci de programmation/ROMhacking, on pourra toujours vous apporter un peu d'aide :)

Jonath : J'ai tendance a ecrire comme je parle, surtout pour les longs postes que je ne relis pas ^^;
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

vegetto999
Nouveau Floodeur
Messages : 13
Inscription : 27 août 2006, 00:35

Message non lu par vegetto999 »

ok merci vous pouvez fermez le post et encore merci pour vos reponse


et jess j'adore ta photo


Répondre