traduction aide svp
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 13
- Inscription : 27 août 2006, 00:35
traduction aide svp
bonjour voila j'aimerai traduire un rom de jap en anglais mais je c'est pas prendre comme logiciel pour extraire le texte jap et le traduire il y aurai quelqu'un pour m'aidez svp
merci d'avance
vegetto999
merci d'avance
vegetto999
Salut!
A priori extraire du Jap c'est pas plus compliqué que d'extraire de l'anglais, le probleme à mon avis est plutôt de faire une table jap, et trouver le texte a extraire; Ce qui est assez dur si onsaitpasdequoiquçacause. Donc pour le logiciel je te suggere le Hareng-Tool de S.O.R qui doit pouvoir se charger de la partie extraction (et de l' insertion bien entendu).
Par contre un logiciel pour traduire ce texte, je pense que c'est une erreur en général on se débrouille pour trouver un être plus ou moins humain (:p) pour effectuer cette tache, le logiciel ne sera pas capable de traduire du jap en français tout en faisant des phrases cohérantes et qui ont un sens.
Voilà
A priori extraire du Jap c'est pas plus compliqué que d'extraire de l'anglais, le probleme à mon avis est plutôt de faire une table jap, et trouver le texte a extraire; Ce qui est assez dur si onsaitpasdequoiquçacause. Donc pour le logiciel je te suggere le Hareng-Tool de S.O.R qui doit pouvoir se charger de la partie extraction (et de l' insertion bien entendu).
Par contre un logiciel pour traduire ce texte, je pense que c'est une erreur en général on se débrouille pour trouver un être plus ou moins humain (:p) pour effectuer cette tache, le logiciel ne sera pas capable de traduire du jap en français tout en faisant des phrases cohérantes et qui ont un sens.
Voilà

- Ommnislash
- Super technique ultime
- Messages : 2754
- Inscription : 04 juin 2004, 21:57
- Localisation : dans mon plumard
- Contact :
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 13
- Inscription : 27 août 2006, 00:35
- Jes
- Pom pom pom
- Messages : 5822
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
- Localisation : Siège social de BessaB
- Contact :
*croit rêver*ManZ a écrit :Salut!
A priori extraire du Jap c'est pas plus compliqué que d'extraire de l'anglais, le probleme à mon avis est plutôt de faire une table jap, et trouver le texte a extraire; Ce qui est assez dur si onsaitpasdequoiquçacause. Donc pour le logiciel je te suggere le Hareng-Tool de S.O.R qui doit pouvoir se charger de la partie extraction (et de l' insertion bien entendu).
Par contre un logiciel pour traduire ce texte, je pense que c'est une erreur en général on se débrouille pour trouver un être plus ou moins humain (:p) pour effectuer cette tache, le logiciel ne sera pas capable de traduire du jap en français tout en faisant des phrases cohérantes et qui ont un sens.
Voilà
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 13
- Inscription : 27 août 2006, 00:35
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 13
- Inscription : 27 août 2006, 00:35
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Extraire du texte jap n'est pas chose facile. Pour créer ta table, il te faut tout d'abord repérer au moins un caractère dans ta font et prier pour que l'arrangement de cette dernière soit dans le même ordre que tu peux la visualiser avec des logiciels comme Tile Layer Pro (pour peu qu'elle ne soit pas compressée).
Ensuite, il te faut par exemple remplacer tous tes hiraganas par une font Fr. Ainsi, à l'écran, tu vas obtenir des choses pas cohérentes comme "AhJlopiAMnwOGH" etc. Tu pourras repérer ton texte en cherchant des bouts de texte comme "lopi" dans notre exemple (avec un outil de recherche relative comme SearchR X). Une fois la valeur du "a" donnée, par exemple a = 30, tu cherches la valeur du "l" (dans notre cas, l = 3B). Ainsi tu sais que l'hiragana que ton "l" remplace a la valeur 3B. A partir de là, tu peux déduire tout le reste de tes caractères (pour peu que tu arrives à les identifier car je suppose que tu ne parles pas japonais) si, comme je le disais plus haut, l'ordre apparaissant dans ta font est le même qui est utilisé par les programmeurs du jeu (en théorie, c'est souvent le cas).
Ca, c'est pour la méthode de ceux qui ne savent pas programmer, comme moi. Ca prend pas mal de temps car il faut repérer des textes qui contiennent beaucoup d'hiragana ou katakana consécutifs (se baser sur des kanjis serait suicidaire
). Dans les jeux NES ou Game Gear, tu n'a pas ce problème en général : il n'y a aucun kanji (ce qui rend la traduction encore plus ardue mais passons). Il faut également identifier les kanji un par un, ce qui est loin d'être une partie de plaisir, en particulier pour les non japanisants ; imagine-toi que ceux qui savent se servir d'outils comme JWPce utilisent pas mal la fonction "Radical lookup" et qu'ils savent ce que cette fonction a dans le bide et ce que c'est qu'un radical... Ainsi, l'identification des kanjis devrait aller chercher dans les 400-500 heures de travail pour ceux qui ne savent pas les lire kanjis mais qui savent utiliser la fonction "radical lookup", et une dizaine d'heure pour les plus aguerris.
Après, tu peux créer un programme qui te permette de créer une font graphique : il te suffit d'extraire les caractères et créer une font qui sera utilisable par Word par exemple (note pour les Linuxiens : j'ai dit "par exemple"
). L'avantage est que tu n'as pas besoin d'identifier tous les caractères un à un. Le gros désavantage est que tu ne pourras pas t'aider d'un dictionnaire électronique ni d'un traducteur automatique.
Voilà globalement la manière de procéder pour SEULEMENT extraire le texte en japonais. Alors, avant ne serait-ce que d'imaginer utiliser un traducteur automatique, il faut d'abord penser à :
- créer une table de plus de 1000 caractères (c'est long et fastidieux),
- extraire le texte proprement (une fois que la table est créée),
- réinsérer ce texte (problèmes de place, de pointeurs, etc.).
Ce n'est pas la première fois qu'on discute des difficultés à traduire des jeux japonais. Je sens que tout ça va être inclus dans ma prochaine FAQ
... quand j'aurai un peu de temps pour la faire :'(
Bref, si tu te sens le courage d'apprendre le ROMhacking jap, vas-y. On ne peut que t'encourager
Alors bon courage !
Ensuite, il te faut par exemple remplacer tous tes hiraganas par une font Fr. Ainsi, à l'écran, tu vas obtenir des choses pas cohérentes comme "AhJlopiAMnwOGH" etc. Tu pourras repérer ton texte en cherchant des bouts de texte comme "lopi" dans notre exemple (avec un outil de recherche relative comme SearchR X). Une fois la valeur du "a" donnée, par exemple a = 30, tu cherches la valeur du "l" (dans notre cas, l = 3B). Ainsi tu sais que l'hiragana que ton "l" remplace a la valeur 3B. A partir de là, tu peux déduire tout le reste de tes caractères (pour peu que tu arrives à les identifier car je suppose que tu ne parles pas japonais) si, comme je le disais plus haut, l'ordre apparaissant dans ta font est le même qui est utilisé par les programmeurs du jeu (en théorie, c'est souvent le cas).
Ca, c'est pour la méthode de ceux qui ne savent pas programmer, comme moi. Ca prend pas mal de temps car il faut repérer des textes qui contiennent beaucoup d'hiragana ou katakana consécutifs (se baser sur des kanjis serait suicidaire

Après, tu peux créer un programme qui te permette de créer une font graphique : il te suffit d'extraire les caractères et créer une font qui sera utilisable par Word par exemple (note pour les Linuxiens : j'ai dit "par exemple"

Voilà globalement la manière de procéder pour SEULEMENT extraire le texte en japonais. Alors, avant ne serait-ce que d'imaginer utiliser un traducteur automatique, il faut d'abord penser à :
- créer une table de plus de 1000 caractères (c'est long et fastidieux),
- extraire le texte proprement (une fois que la table est créée),
- réinsérer ce texte (problèmes de place, de pointeurs, etc.).
Ce n'est pas la première fois qu'on discute des difficultés à traduire des jeux japonais. Je sens que tout ça va être inclus dans ma prochaine FAQ

Bref, si tu te sens le courage d'apprendre le ROMhacking jap, vas-y. On ne peut que t'encourager

Alors bon courage !
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Ya quand même des fois ou on a de la chance, si les caractères sont codés en Shift-JIS (si si ça arrive des fois). Dans ces cas là la table est pas très longue a faire puisqu'on shunte la partie 'identification'.
Comme l'a fait remarquer Ti le japonais est plus concis que l'anglais ou que le français du coup, ça induit des problèmes de place etc ...
Comme l'a fait remarquer Ti le japonais est plus concis que l'anglais ou que le français du coup, ça induit des problèmes de place etc ...
- Jonath lé là
- Il est là !
- Messages : 2006
- Inscription : 01 mars 2002, 16:53
- Localisation : Nancy
- Contact :
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Comme je l'ai expliqué, si tu utilises cette méthode, à moins que ce soit un format standard, tu peux dire adieu à la traduction automatique ou aux dictionnaires électroniques.Jonath lé là a écrit :On peut extraire la font sans identifier les kanjis.
Donc, méthode inutile pour les non japanisants (et encore plus compliquées pour ceux qui ne savent pas programmer... d'autant plus chiant quand la font est compressée en huffman

Tu dis en deux lignes et sans aucune explication ce que je viens de dire ^^.Jonath lé là a écrit : De plus, si on a identifié les kanjis, pas besoin de créer une font, tu extrais direct en UTF8.
Ben dis-moi où tu vois que je me complique la tâcheJonath lé là a écrit : Ti, tu te complique la tâcheTu veux lui faire peur

Je lui explique deux méthodes :
- ceux qui ne savent pas programmer (manière de trouver la valeur d'un des caractères et déduction des autres ; création de la table)
- ceux qui savent programmer (pas de création de table, pas d'identifications de kanjis/kanas)
Dans tous les cas, c'est fastidieux si tu n'y connais rien au japonais, je me trompe ?
ManZ : ça arrive de plus en plus souvent avec les nouvelles plates-formes, surtout (PSP, DS, PS2, etc.

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Jonath lé là
- Il est là !
- Messages : 2006
- Inscription : 01 mars 2002, 16:53
- Localisation : Nancy
- Contact :
- Jonath lé là
- Il est là !
- Messages : 2006
- Inscription : 01 mars 2002, 16:53
- Localisation : Nancy
- Contact :
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 13
- Inscription : 27 août 2006, 00:35
- Ommnislash
- Super technique ultime
- Messages : 2754
- Inscription : 04 juin 2004, 21:57
- Localisation : dans mon plumard
- Contact :
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Ouais, bon courage et tenez nous au courant de vos avancees. Si y'a un petit souci de programmation/ROMhacking, on pourra toujours vous apporter un peu d'aide 
Jonath : J'ai tendance a ecrire comme je parle, surtout pour les longs postes que je ne relis pas ^^;

Jonath : J'ai tendance a ecrire comme je parle, surtout pour les longs postes que je ne relis pas ^^;
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 13
- Inscription : 27 août 2006, 00:35