[HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
- Lyan
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 1441
- Inscription : 19 nov. 2007, 04:56
- Localisation : Raxacoricofallapatorius
- Contact :
Re: Début dans la traduction de jeux vidéo
J'ai déj expliqué comment faire dans ce cas, je cite mon message précédentTheNeoKyousuke92 a écrit :Si c'est sur deux octets, c'est pas "yourself" que je dois taper pour le trouver ?

essaye sur 2 octets par caractère en utilisant des "joker" entre chaque lettre
http://www.youtube.com/user/Lyan53

- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.
- Avec les gens de cour, vos pareils don Salluste, je vous laisse et je reste avec mes chenapans. Je vis avec les loups, non avec les serpents.
- L'amour a dompté le loup ! Ôtez-lui l'amour, il redeviendra un loup.
- TheNeoKyousuke92
- Amateur Floodeur
- Messages : 52
- Inscription : 01 mai 2012, 15:21
- Localisation : Belgique
Re: Début dans la traduction de jeux vidéo
Bonjour tout le monde !
Cloud, pour ce qui est des pointeurs, je vais regarder pour apprendre ça car je n'ai pas encore lu cette étape dans le guide. Vu que j'ai appris le remplacement des caractère dans un éditeur hexadécimal pour une ROM NES, j'ai voulu voir si c'était pareil pour un image CD d'un jeu PlayStation. Apparemment, c'est plus complexe qu'une ROM NES.
Lyan, que veux-tu dire par joker ? Un # ?
EDIT :
Je suis vraiment désolé d'écrire pour dire des conneries alors que j'ai même pas essayé. Bon, je présume donc qu'un joker est le caractère "*". J'ai peut-être trouvé ce que je cherche grâce à toi ! Un énorme merci !!! Le mot "yourself" à l'air divisé avec la lettre "b" et la lettre "a" en fin. J'ai bien l'impression que le mot "about" qui se trouve avant "yourself" est divisé de la même manière. Je vais vérifier ça immédiatement !
Voilà, les mots aux nombres de lettres impaires on l'air d'être séparé par des "b" et se termine par des "a", alors que les mots aux nombres de lettres paires ne sont divisés que par des "b". Je commence à comprendre comment c'est codé. Maintenant, il faut que je vois comment faire en sorte que les "b" soient remplacé par un caractère neutre.
J'ai réussi à intégrer la table dans mon éditeur hexadécimal et trouvé les textes... petit problème, la table minuscule est bonne mais pas majuscule. D'après ce que je vois, la table majuscule est décalé de un... pourtant le "U" n'est pas "V" mais " ' " ! Ca fait que je dois essayer de trouver les textes utilisant les majuscules et les comparer à ma table pour corriger cette dernière... chose pas très facile. xD
Ma table est presque finalisée, je viens de remarquer un truc bizarre... la lettre "V" et le caractère " ' " ont le même code hexadécimal... Exemple : bIa'bma et b'bebgbibebmbobna qui veulent dire : I'm et Vegiemon. Normal ? Je me demande comment le jeu les distingue... Sinon, il me reste la lettre X et Z à confirmer mais je n'arrive pas à trouver de texte contenant un de ces deux lettres en capital.
Ma compagne, qui n'y connaît rien en traduction de jeux vidéo vient de m'ouvrir les yeux ! (Eh ouais, j'ai une femme géniale !
) Donc " ' " et "V" ont bien le même nombre hexadécimal, le jeu à l'air de les différencier avec les deux lettres de séparation a (81) et b(82). Les lettres sont précédée d'un b tant dis que les caractères et autres sont précédés d'un a. Ca m'ouvre une partie de la chose. Donc si quand je traduit je dois changer un " ' "en une lettre, je suppose que je devrais changer la lettre a en b. Et vice versa. Pour ce qui est de la lettre X et Z, vu que toutes les autres se suivent, j'en déduis fortement qu'elles sont à la bonne place.
Je dois donc maintenant passer à l'étape d'extraction/insertion de fichiers... mais j'arrive pas à faire fonctionner les logiciels.
Un logiciel à me conseiller ?
Cloud, pour ce qui est des pointeurs, je vais regarder pour apprendre ça car je n'ai pas encore lu cette étape dans le guide. Vu que j'ai appris le remplacement des caractère dans un éditeur hexadécimal pour une ROM NES, j'ai voulu voir si c'était pareil pour un image CD d'un jeu PlayStation. Apparemment, c'est plus complexe qu'une ROM NES.

Lyan, que veux-tu dire par joker ? Un # ?
EDIT :
Je suis vraiment désolé d'écrire pour dire des conneries alors que j'ai même pas essayé. Bon, je présume donc qu'un joker est le caractère "*". J'ai peut-être trouvé ce que je cherche grâce à toi ! Un énorme merci !!! Le mot "yourself" à l'air divisé avec la lettre "b" et la lettre "a" en fin. J'ai bien l'impression que le mot "about" qui se trouve avant "yourself" est divisé de la même manière. Je vais vérifier ça immédiatement !
Voilà, les mots aux nombres de lettres impaires on l'air d'être séparé par des "b" et se termine par des "a", alors que les mots aux nombres de lettres paires ne sont divisés que par des "b". Je commence à comprendre comment c'est codé. Maintenant, il faut que je vois comment faire en sorte que les "b" soient remplacé par un caractère neutre.
J'ai réussi à intégrer la table dans mon éditeur hexadécimal et trouvé les textes... petit problème, la table minuscule est bonne mais pas majuscule. D'après ce que je vois, la table majuscule est décalé de un... pourtant le "U" n'est pas "V" mais " ' " ! Ca fait que je dois essayer de trouver les textes utilisant les majuscules et les comparer à ma table pour corriger cette dernière... chose pas très facile. xD
Ma table est presque finalisée, je viens de remarquer un truc bizarre... la lettre "V" et le caractère " ' " ont le même code hexadécimal... Exemple : bIa'bma et b'bebgbibebmbobna qui veulent dire : I'm et Vegiemon. Normal ? Je me demande comment le jeu les distingue... Sinon, il me reste la lettre X et Z à confirmer mais je n'arrive pas à trouver de texte contenant un de ces deux lettres en capital.
Ma compagne, qui n'y connaît rien en traduction de jeux vidéo vient de m'ouvrir les yeux ! (Eh ouais, j'ai une femme géniale !


Je dois donc maintenant passer à l'étape d'extraction/insertion de fichiers... mais j'arrive pas à faire fonctionner les logiciels.



Jeux en cours :
[PS] Digimon World
[PS3] Naruto - Ultimate Ninja Storm
[iPhone] Final Fantasy I
Re: Début dans la traduction de jeux vidéo
http://sourceforge.net/projects/madedit/StorMyu a écrit :Il est temps de sortir la table UTF8 parce que c'est l'encoding utilisé apparemment.
Sans vouloir me répété, mais l'encoding c'est de l'UTF8.
donc oui c'est sur plusieurs octets.
Utilise MadEdit, fout l'encoding en UTF8 et cherche ton texte simplement tu verras.
- TheNeoKyousuke92
- Amateur Floodeur
- Messages : 52
- Inscription : 01 mai 2012, 15:21
- Localisation : Belgique
Re: Début dans la traduction de jeux vidéo
Bonjour StorMyu, comment vas-tu ?
Trouver le texte n'est plus un problème, j'ai écouté vos précieux conseils et lu les tutoriaux. J'ai bien trouvé les textes qui sont codés sur 2 octets. Exemple : "yourself" est codé "bybobubrbsbeblbfa". Donc tous les textes que j'ai vu en recommencant une partie ce matin, je les aie tous retrouvé dans le fichier.
Maintenant ce que je voudrai faire c'est extraire les fichiers de l'image CD, les traduire et les réinsérer. Pour ça, si j'ai bien compris, il me faut un extracteur/inséreur de textes. J'ai essayé Hareng Tool, mais celui-ci ne veut pas démarrer. Il manquerait un fichier.dll de langage que j'ai mis dans le même dossier que l'executable, mais rien à faire. J'ai essayé Pointer Table, mais celui-ci, je ne le comprend pas. xDD
C'est pour ça que je regarde depuis tantôt si j'en trouve pas un nouveau, mais sans résultat. =/
Trouver le texte n'est plus un problème, j'ai écouté vos précieux conseils et lu les tutoriaux. J'ai bien trouvé les textes qui sont codés sur 2 octets. Exemple : "yourself" est codé "bybobubrbsbeblbfa". Donc tous les textes que j'ai vu en recommencant une partie ce matin, je les aie tous retrouvé dans le fichier.
Maintenant ce que je voudrai faire c'est extraire les fichiers de l'image CD, les traduire et les réinsérer. Pour ça, si j'ai bien compris, il me faut un extracteur/inséreur de textes. J'ai essayé Hareng Tool, mais celui-ci ne veut pas démarrer. Il manquerait un fichier.dll de langage que j'ai mis dans le même dossier que l'executable, mais rien à faire. J'ai essayé Pointer Table, mais celui-ci, je ne le comprend pas. xDD
C'est pour ça que je regarde depuis tantôt si j'en trouve pas un nouveau, mais sans résultat. =/

Jeux en cours :
[PS] Digimon World
[PS3] Naruto - Ultimate Ninja Storm
[iPhone] Final Fantasy I
Re: Début dans la traduction de jeux vidéo
hareng-tool est un programme de ligne de commande, je sais pas ce que tu as essayé de faire avec mais bon ^^
De plus, essaye quand même avec MadEdit et dis moi si tu vois du texte "mieux" en mettant en UTF8.
De plus, essaye quand même avec MadEdit et dis moi si tu vois du texte "mieux" en mettant en UTF8.
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Il a dit que c'était écrit "bybobubrbsbeblbfa". Sauf erreur de ma part, cela signifie que (compte tenu de l'éditeur hexa utilisé) c'est encodé sous la forme 6279 626F 6275 6272 6273 6265 626C 6266. Il me semble que, pour ces lettres appartenant à l'encodage ASCII, l'UTF-8 donnera 0079 006F 0075 0072 0073 0065 006C 0066 (à moins que l'on puisse fixer le premier octet par défaut avec MadEdit ?).
J'aurais plus tendance à croire que ça lui affichera quelque chose dans le genre 批扯扵扲扳扥扬扦 xD.
- Edit -
Ah non, tiens... Il semblerait que tu aies raison. J'ai tapé dans l'UTF-16, en fait (en même temps, c'est logique... c'est "8 bits", après tout).
J'aurais plus tendance à croire que ça lui affichera quelque chose dans le genre 批扯扵扲扳扥扬扦 xD.
- Edit -
Ah non, tiens... Il semblerait que tu aies raison. J'ai tapé dans l'UTF-16, en fait (en même temps, c'est logique... c'est "8 bits", après tout).
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
D'ailleurs en parlant de UTF-16, j'ai toujours pas testé iconv, et je crois me rappelé d'un siteweb qui permettait de convertir un peu tout, tu te souviens Ti ? (je crois que c'est toi qui me l'avais filé)
Faut que je fasse passer de l'UTF16-LE en Sjis parce que l'ASCII à côté n'apprécie pas l'UTF16 ^^
Faut que je fasse passer de l'UTF16-LE en Sjis parce que l'ASCII à côté n'apprécie pas l'UTF16 ^^
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Sérieux TheNeoKyousuke92, je te lève mon chapeau de continuer, je ne sais pas si moi je ne suis pas assez clair dans mes post, ou je ne comprend simplement pas, je doit aussi passer par la NES, pour apprendre, mais surtout ne te décourage pas, je suis sur qu'avec un peut d'acharnement il y a moyen de tout apprendre et que, par la suite, ce sois notre tour de donner conseille, et je te dit pas comment je galère en ce momment, plein de motivation, sans les connaissance des hacks prérequis...
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Sauf qu'il commence par les bases, toi tu cherches à faire un truc relativement complexe, et de plus on saisi pas "tout" ce que tu nous raconte alors ça aide pas pour t'aider...
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Si l'ont présisais ce que l'ont ne comprend pas, je pourrais etre plus clair... ces pas une critique négative, mais je fait avec ce que je connais, et pour la base je me fit a du déja fait, souvent en russe donc, ca devient difficile.StorMyu a écrit :Sauf qu'il commence par les bases, toi tu cherches à faire un truc relativement complexe, et de plus on saisi pas "tout" ce que tu nous raconte alors ça aide pas pour t'aider...
EDIT: Si je ne prend pas la bonne façon de procédé signaler moi svp.. je tien a avancé...
EDIT2: D'ici la, un peut de musique

Re: Début dans la traduction de jeux vidéo
CDMAGETheNeoKyousuke92 a écrit :Maintenant ce que je voudrai faire c'est extraire les fichiers de l'image CD, les traduire et les réinsérer.
- TheNeoKyousuke92
- Amateur Floodeur
- Messages : 52
- Inscription : 01 mai 2012, 15:21
- Localisation : Belgique
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Je regarde ça tout de suite. ^^StorMyu a écrit :De plus, essaye quand même avec MadEdit et dis moi si tu vois du texte "mieux" en mettant en UTF8.
Merci ! C'est juste que j'ai décidé de me remettre à apprendre la programmation. Et puis le travail d'Acro pour Final Fantasy VII, m'a donné vraiment d'apprendre à faire des traduction et vu que ça reste dans le domaine de l'informatique. ^^SWAP a écrit :Sérieux TheNeoKyousuke92, je te lève mon chapeau de continuer.
Oui, ça m'a semblé également bizarre de lire un tutoriel qui montre comment on fait pour "traduire" un jeu NES. Mais au final, ça reste le même : Recherche relative de texte du jeu, création de table, insertion de la table dans un éditeur hexadécimal contenant le fichier texte,... Ce qui me bloque pour le moment c'est l'extraction de fichier.SWAP a écrit :je ne sais pas si moi je ne suis pas assez clair dans mes post, ou je ne comprend simplement pas, je doit aussi passer par la NES, pour apprendre.
J'ai essayé CDmage, mais il a pas l'air de vouloir bien extraire... Ou alors je ne sais pas l'utiliser.

J'ai utilisé WinISO pour extraire tous les fichiers de l'image CD et même quand je recrée l'image CD sans rien modifier, le jeu plante après le premier logo (le genre de losange).
Bah y a toujours moyen de se faire aider pour apprendre, mais comme Lyan et StorMyu explique, si on ne sait pas de quoi on parle, ils comprendront pas non plus ce qu'on veut leur demander. Ici, après avoir lu le tutoriel, tout le monde à l'air de comprendre plus ou moins de quoi je parle. ^^SWAP a écrit :et je te dit pas comment je galère en ce momment, plein de motivation, sans les connaissance des hacks prérequis...

Jeux en cours :
[PS] Digimon World
[PS3] Naruto - Ultimate Ninja Storm
[iPhone] Final Fantasy I
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Je doit avoué ne pas avoir passé par les tuto NES, puisque je savais comment modiffier les texture... je doit mis remêtre.... 
EDIT: Ont as beau pas me prendre au sérieux, moi j'ai envie d'apprendre...!

EDIT: Ont as beau pas me prendre au sérieux, moi j'ai envie d'apprendre...!
- TheNeoKyousuke92
- Amateur Floodeur
- Messages : 52
- Inscription : 01 mai 2012, 15:21
- Localisation : Belgique
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Je crois que tout le monde pensent vraiment que tu veux apprendre, c'est juste que tu vas trop vite comme j'ai voulu faire. StorMyu et Lyan m'ont aussi "envoyé boulet" et me dire de lire le tutoriel. Maintenant ils comprennent un peu mieux de quoi je parle. Ce sera pareil pour toi !SWAP a écrit :On a beau pas me prendre au sérieux, moi j'ai envie d'apprendre...!

@StorMyu : J'ai ouvert le fichier texte dans MadEdit, mais je ne trouve pas où on entre la table ni où on change le type de programmation (UTF


EDIT :
Je suis un GROS boulet. Encore une fois, j'ai demandé avant d'avoir cherché à fond... J'ai donc trouvé pour mettre l'encodage en UTF-8. Je vais encore chercher pour rentrer une table dans le programme. ^^

Jeux en cours :
[PS] Digimon World
[PS3] Naruto - Ultimate Ninja Storm
[iPhone] Final Fantasy I
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Je cois avoir le vouloir, mais pas les compétence, même si j'étudie, cest tellement complexe...
Ces beaucoup pour si peut, même si le résultat pour moi est énorme!
Ces beaucoup pour si peut, même si le résultat pour moi est énorme!
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Pas besoin de table, si l'encodage est UTF8TheNeoKyousuke92 a écrit :Je vais encore chercher pour rentrer une table dans le programme. ^^[/b]
A savoir que une table est nécessaire si le jeu n'utilise pas d'encoding spécifique, sinon tu peux toujours regarder en ASCII/Shift-Jis/UTF etc et si tu trouves pas, tente Monkey Moore ou ce que tu veux pour trouver.
- TheNeoKyousuke92
- Amateur Floodeur
- Messages : 52
- Inscription : 01 mai 2012, 15:21
- Localisation : Belgique
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
C'est complexe, je ne te le cache pas. Mais rien qu'en lisant le tutoriel, y a beaucoup de complexité qui s'en vont. Le tutoriel montre principalement comment faire pour une ROM NES... mais ça sert surtout aussi à comprendre le système hexadécimal et à connaître les termes "professionnels" qui permettent à ceux du forum de nous comprendre.
Si je leur dit "J'ai ouvert mon fichier dans le programme et ça m'affiche pleins de nombres, de lettres, de "." et de #." Ils vont pas comprendre ce que je leur demande. Ou alors ils vont se dire que j'ai envie de rien apprendre et qu'ils ont qu'à me dire quoi faire. Malheureusement, si c'est pour faire ça, c'est pas la peine de continuer.
Mais tu n'es pas comme ça ! Lis le tutoriel au moins jusqu'au pointeurs et après demandes leur ce que tu cherches à faire avec les termes précis et ils sauront t'aider.
EDIT :
Malheureusement StorMyu, ça n'a pas l'air d'être coté en UTF-8 car en ouvrant le fichier et mettant en encoding UTF-8, je ne trouve aucun texte potable dans le fichier.
Si je leur dit "J'ai ouvert mon fichier dans le programme et ça m'affiche pleins de nombres, de lettres, de "." et de #." Ils vont pas comprendre ce que je leur demande. Ou alors ils vont se dire que j'ai envie de rien apprendre et qu'ils ont qu'à me dire quoi faire. Malheureusement, si c'est pour faire ça, c'est pas la peine de continuer.

Mais tu n'es pas comme ça ! Lis le tutoriel au moins jusqu'au pointeurs et après demandes leur ce que tu cherches à faire avec les termes précis et ils sauront t'aider.

EDIT :
Malheureusement StorMyu, ça n'a pas l'air d'être coté en UTF-8 car en ouvrant le fichier et mettant en encoding UTF-8, je ne trouve aucun texte potable dans le fichier.


Jeux en cours :
[PS] Digimon World
[PS3] Naruto - Ultimate Ninja Storm
[iPhone] Final Fantasy I
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Ont vien d'me shifter... ma boire ma bierre et voir ca demain, merci a tout ces anonymous!
- pinktagada
- Mauvaise ROMhackeuse débutarte
- Messages : 2402
- Inscription : 10 mars 2010, 10:39
- Localisation : Midgard
- Contact :
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Dis SWAP, t'es pas québécois ?
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Ouais effectivement...pinktagada a écrit :Dis SWAP, t'es pas québécois ?
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Pinky : je me disais, aussi. Il me rappelait quelqu'un 
SWAP : en fait, pour que l'on te comprenne, il faudrait que tu structures un peu mieux ta manière d'écrire. Ça prend du temps mais ça te permettra de mettre de l'ordre dans tes idées
Nul ne doute que tu sois motivé. Mais on a l'impression que tu veux aller trop vite.
Sinon, Neo, tu peux créer une table de caractères 16 bits puis l'utiliser avec des éditeurs comme WindHex32 ou Translhextion (je ne sais pas si MadEdit prend des tables custom... je ne connais pas ^^) :
6279=y
626F=o
6275=u
6272=r
6273=s
6265=e
626C=l
6266=f
(tu trouveras les autres lettres facilement, si tu comprends de quoi je parle et que tu as lu le tutoriel "NES"
)

SWAP : en fait, pour que l'on te comprenne, il faudrait que tu structures un peu mieux ta manière d'écrire. Ça prend du temps mais ça te permettra de mettre de l'ordre dans tes idées

Sinon, Neo, tu peux créer une table de caractères 16 bits puis l'utiliser avec des éditeurs comme WindHex32 ou Translhextion (je ne sais pas si MadEdit prend des tables custom... je ne connais pas ^^) :
6279=y
626F=o
6275=u
6272=r
6273=s
6265=e
626C=l
6266=f
(tu trouveras les autres lettres facilement, si tu comprends de quoi je parle et que tu as lu le tutoriel "NES"

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- pinktagada
- Mauvaise ROMhackeuse débutarte
- Messages : 2402
- Inscription : 10 mars 2010, 10:39
- Localisation : Midgard
- Contact :
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
C'est de tradition ici que les québécois aient une orthographe déplorable
Et j'en sais quelque chose ! Des fois l'orthographe est tellement altérée qu'on comprend le contraire de ce que voulait dire la personne 
Pour que tu comprennes mes allusions, regarde donc ce post(qui est un de mes favoris) et le profil de la personne
Et ça ne l'empêche pas d'être un talentueux romhackeur, un des meilleurs du coin, si seulement il avait un peu plus de temps. En ce moment, sa femme s'appelle "overtime" ^ ^




Pour que tu comprennes mes allusions, regarde donc ce post(qui est un de mes favoris) et le profil de la personne



- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Meradrin est pourtant québécois. Il a sa manière à lui de parler et d'écrire... Et il s'est beaucoup fait charrier pour ça
Mais il n'en reste pas moins un ami. Ici, il ne faut pas prendre tout ce que l'on te dit au premier degré.

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Re: [HACK] Début dans la traduction de jeux vidéo
Je vais laisser le topic a la personne qui la CRÉER daccord, ont ne parle plus de moi ici...