Bravo les gars !
Modérateur : RPG-T
-
- Sex & Rock n' Roll
- Messages : 205
- Inscription : 10 avr. 2002, 20:55
- Contact :
Bravo les gars !
Hey !
Un grand bravo (en avance) pour le patch de PE, je vais acheter des cd's et l'essayer. Je vous donnerai mes impressions quand j'y aurai bien, bien joué...
Un grand bravo (en avance) pour le patch de PE, je vais acheter des cd's et l'essayer. Je vous donnerai mes impressions quand j'y aurai bien, bien joué...
- ToraKami
- Honyaku Kami
- Messages : 1058
- Inscription : 28 mars 2002, 15:41
- Localisation : Perdu dans les bois
- Contact :
Roar et merci pour tous vos messages, ça fait très plaisir.
Ca me fait chier quand même de voir qu'il reste encore quelques fautes à la con découvertes après sortie du patch, à mon plus grand regret d'ailleurs. Je m'en excuse. J'espère que "l'idée" "passera chez tout le monde". En attendant une remise à jour du patch "un de ses quatre" pour corriger ça...
Laior : C'est vrai qu'il s'en ait passé des choses (hé oui, 4 ans le 1er avril de cette année, le temps passe... (et la retraite approche...)
Ca me fait chier quand même de voir qu'il reste encore quelques fautes à la con découvertes après sortie du patch, à mon plus grand regret d'ailleurs. Je m'en excuse. J'espère que "l'idée" "passera chez tout le monde". En attendant une remise à jour du patch "un de ses quatre" pour corriger ça...
Laior : C'est vrai qu'il s'en ait passé des choses (hé oui, 4 ans le 1er avril de cette année, le temps passe... (et la retraite approche...)

mais ca va pas non!
ToraKami à dit: (hé oui, 4 ans le 1er avril de cette année, le temps passe... (et la retraite approche...)
Arf comment cà?? pas deja la retraite??!!??elle aproche mais non rassure moi ct une plaisanterie?
et ton projet qui te tien a coeur valkyrie profile tu laisse tombé?
noooooooon fait nous encore vibrer avec de belle traduction comme celle de PE!!!
*ronin qui veux pas que les traducteurs commencent a partir a la retraite* vous abvez pas le droit!!


Vive le roms-hacking, respect à tous les traducteurs , je vous admire. 

- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8738
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
- JoBine111
- Avocat du Diable
- Messages : 159
- Inscription : 06 août 2002, 08:25
- Localisation : Devant mon ordi... il y a 6 heures
- Contact :
J'ai une question sur la traduction de VP même si vous avez pas commencé. Est-ce que vous allez être capable de modifié le doublage? 

Each step I take
May it hurt May it ache
Leads me further
Away from the past
But as long as I breathe
Each smile in my bleak face
I'm on my way to find
Back to the peace of mind
Blind Guardian - The soulforged
May it hurt May it ache
Leads me further
Away from the past
But as long as I breathe
Each smile in my bleak face
I'm on my way to find
Back to the peace of mind
Blind Guardian - The soulforged
oups
oups domengosai GreatSkaori et ToraKami je sais pas pourquoi jétait persuadé que ct tora a bon etendeur j'essaierai de plus me trompé ^^
Vive le roms-hacking, respect à tous les traducteurs , je vous admire. 

Modifier le doublage ? Le doublage US est super, pas touche !!! Fin en tous cas VP en francais .... vous avez l'interet à VRAIMENT faire gaffe .... pasque dans VP l'émotion vient des ziks et des paroles ...donc mieux vaut pas de trad qu'une trad "approximative", dont pouvaient se contenter d'autres jeux ... jsais pas si vous voyez ce que je veux dire .... fin en ts cas une version bien traduite de VP .... raaaaaaaaah ya bon !!! (hum hum, je raconte plein de trucs, mais je l'ai meme pas fini
)

- Pixel
- Codeur à l'irc dormant
- Messages : 1946
- Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
- Localisation : San Jose
- Contact :
Tu veux faire le "do you think... me might... reborn?" avec toute l'émotion? ^__^
On attend tes enregistrements
On attend tes enregistrements

pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.
lol





Vive le roms-hacking, respect à tous les traducteurs , je vous admire. 

- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8738
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
C'est bien pour ça que je pense que VP sera le jeu le plus dur que j'aurais à traduire, j'ai peeeeeeeeeeeeeeeur *fuit*
Mais ouais, ça serait marrant d'essayer de le doubler, on y pense depuis longtemps, d'ailleurs Pixel ... JE VIENS DE PENSER A UN TRUC!! *fonce taper Pixel sur le chan*
Mais ouais, ça serait marrant d'essayer de le doubler, on y pense depuis longtemps, d'ailleurs Pixel ... JE VIENS DE PENSER A UN TRUC!! *fonce taper Pixel sur le chan*
Your sins lay heavy upon you defiler of souls.
By the holy laws you shall be obliterated !
By the holy laws you shall be obliterated !
huhu
en tout cas si tu entreprant ce dur laboeur je te souhaite Bonne chance
Ha oui autre chose j'ai vu dans un vieux post que THG t'intéressé a traduire compte tu le faire ou as tu abandonné cette idée pour le moment?
Ha oui autre chose j'ai vu dans un vieux post que THG t'intéressé a traduire compte tu le faire ou as tu abandonné cette idée pour le moment?
Vive le roms-hacking, respect à tous les traducteurs , je vous admire. 

- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8738
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8738
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
- Dark Schneider
- Apollon Ténébreux Ultime
- Messages : 1238
- Inscription : 11 mars 2002, 15:36
- Localisation : A la pension Hinata
- Contact :
Ce serait con de pas pouvoir doubler les voix en plus... Pendant les dialogues parlés (ouais parce que dans les jeux ils sont trop fort les persos, ils peuvent faire des dialogues écrit...Ils parlent pas mais ils se comprenne quand même et nous aussi!) ça risque de faire "sous-titrage" sinon...
Pis de toutes façons je veux doubler Lenneth et ses gentils amis!!!!! (On réserve Lezard Valeth pour Lezard Valeth?
)
Parlant de VP, l'autre jour en cours d'anglais le prof nous demande de faire une liste la plus longue possible de mots commençants par H en 5 minutes... Etrangement personne a compris quand j'ai répondu "Homonculus"... Quelqu'un aurait-il une explication?
Pis de toutes façons je veux doubler Lenneth et ses gentils amis!!!!! (On réserve Lezard Valeth pour Lezard Valeth?

Parlant de VP, l'autre jour en cours d'anglais le prof nous demande de faire une liste la plus longue possible de mots commençants par H en 5 minutes... Etrangement personne a compris quand j'ai répondu "Homonculus"... Quelqu'un aurait-il une explication?

The cake is a fuckin' freakin' lie!!!
- Skaiboy Cigarette
- Oscar du groupe le plus pourri :P
- Messages : 952
- Inscription : 14 juin 2002, 23:12
- Localisation : Dimension de la beuze, tout près de la dimension de la bouze...
- Contact :
GreatSkaori a écrit :Treasure Hunter G, c'est un rpg de Square sur Super Nes
Et si on fait du doublage, parodique, j'exige la présence du mythique Skayboy boss de Cigaret!te!!


sinon je vous conseille nettement mieux que nos bides, la Vidéo Gaga Team (http://videogaga.fr.st) qui parodie en impro totale des mangas, matez la 1ere saison de saint seiya c trop fort

au fait great il te faut combien de coups de fouet pour que tu acceptes de traduire Treasure Hunter G ?



- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8738
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
- GreatSkaori
- Chooser of the Slain
- Messages : 8738
- Inscription : 17 févr. 2002, 20:06
- Localisation : Ailleurs
- Contact :
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Bouhouhouhouhou, moi aussi je veux traduire THG, bouhouhouhou mais j'ai déjà trop de gros projet, OUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN
(et ce ù$µ§/ d'ordi qui revient pas, CA VA CHIER)
(et ce ù$µ§/ d'ordi qui revient pas, CA VA CHIER)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/