[SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
[SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Bonjour,
j'ai remarqué que la Chrono Team a fini de traduire Mario RPG en français mais le problème c'est que comme nous on n'est pas des japonais, les boss, les ennemis, les personnages et les lieux n'étaient pas censé avoir les noms similaires à la version japonaise comme Bowser ne devait pas s'appeler "Koopa", le Royaume Champignon ne devait pas s'appeler "Château Kinoko". Est-ce que la Chrono Team pourra modifier ces noms, s'il vous plait ? Merci.
j'ai remarqué que la Chrono Team a fini de traduire Mario RPG en français mais le problème c'est que comme nous on n'est pas des japonais, les boss, les ennemis, les personnages et les lieux n'étaient pas censé avoir les noms similaires à la version japonaise comme Bowser ne devait pas s'appeler "Koopa", le Royaume Champignon ne devait pas s'appeler "Château Kinoko". Est-ce que la Chrono Team pourra modifier ces noms, s'il vous plait ? Merci.
- pinktagada
- Mauvaise ROMhackeuse débutarte
- Messages : 2406
- Inscription : 10 mars 2010, 10:39
- Localisation : Midgard
- Contact :
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Salut à toi.
La Chrono Team (principalement Kogami et Mardhor) souhaitaient justement ce retour aux noms originel par soucis de fidélité au jeu. C'est leur choix, ce n'est pas forcément le mien. Dans la team, il ne reste plus grand monde d'actif. Et je pense que personne d'entre eux ne voudra le faire car c'est leur choix délibéré de vouloir mettre ces noms là et qu'ils ont d'autres chat(te)s à fouetter.
Pour ma part, quand je traduis, je fais des choix, on doit toujours en faire. Et il y a toujours des gens pour ne pas être content de ces choix, quels qu'ils soient. Mais c'est ainsi. J'ai une manière assez peu diplomatique de répondre à ceux qui ne sont pas contents des choix que j'ai pu faire en traduisant : «Si tu n'est pas content, tu te sors les doigts de ton fondement, tu te fais ton hack et tu sors ta propre traduction». J'ai une autre façon encore moins diplomatique de répondre, mais je vais m'abstenir, c'est pas mon but ici et maintenant
Enfin, je pense que tu as peu d'espoir de voir ton rêve se réaliser.
La Chrono Team (principalement Kogami et Mardhor) souhaitaient justement ce retour aux noms originel par soucis de fidélité au jeu. C'est leur choix, ce n'est pas forcément le mien. Dans la team, il ne reste plus grand monde d'actif. Et je pense que personne d'entre eux ne voudra le faire car c'est leur choix délibéré de vouloir mettre ces noms là et qu'ils ont d'autres chat(te)s à fouetter.
Pour ma part, quand je traduis, je fais des choix, on doit toujours en faire. Et il y a toujours des gens pour ne pas être content de ces choix, quels qu'ils soient. Mais c'est ainsi. J'ai une manière assez peu diplomatique de répondre à ceux qui ne sont pas contents des choix que j'ai pu faire en traduisant : «Si tu n'est pas content, tu te sors les doigts de ton fondement, tu te fais ton hack et tu sors ta propre traduction». J'ai une autre façon encore moins diplomatique de répondre, mais je vais m'abstenir, c'est pas mon but ici et maintenant

Enfin, je pense que tu as peu d'espoir de voir ton rêve se réaliser.
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Il existe deux autres traductions aussi tu sais.
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
pinktagada a bien répondu, donc je vais éviter de faire doublon dans la réponse. Je rajouterais quand même quelque information supplémentaire. Avant d'entreprendre cette retraduction, j'avais déjà repris la traduction de Ruysan pour la compléter.
https://traf.romhack.fr/index.php?p=patchs&pid=720
En effet dans cette version il manquait quelques dialogues vers la fin du jeu et comme je commençais l'apprentissage du romhacking, il était pour moi plus simple de partir sur un travail déjà existant.
https://traf.romhack.fr/index.php?p=patchs&pid=823
Cette traduction ce base sur le script US et pourrait te convenir d'avantage.
Il était question au départ pour mon projet de proposer 2 patchs, mais au final cela me demandé pas mal de travail car il suffit pas juste de remplacer les noms/ville, faut aussi s'assuré qu'il n'y pas de bug derrière. Au départ je voulais le faire à la toute fin du projet, mais avec le recul j'aurais du le faire en même temps que le reste. Aujourd'hui je n'ai plus du tout la motivation d'ouvrir un script, ce qui m'intéresse c'est le hacking (c'était déjà le cas à l’époque) et je suis arrivé au maximum de mes capacité, j'aurais aimé apprendre d'avantage en asm.
J'essaye de me motivé pour finir la traduction de StarFox 2 "snes mini" et j'en suis à 99% (c'est toujours le dernier % qui prend le plus de temps), donc tu a très peu de chance que je propose un patch pour ta requête dans l'avenir.
https://traf.romhack.fr/index.php?p=patchs&pid=720
En effet dans cette version il manquait quelques dialogues vers la fin du jeu et comme je commençais l'apprentissage du romhacking, il était pour moi plus simple de partir sur un travail déjà existant.
https://traf.romhack.fr/index.php?p=patchs&pid=823
Cette traduction ce base sur le script US et pourrait te convenir d'avantage.
Il était question au départ pour mon projet de proposer 2 patchs, mais au final cela me demandé pas mal de travail car il suffit pas juste de remplacer les noms/ville, faut aussi s'assuré qu'il n'y pas de bug derrière. Au départ je voulais le faire à la toute fin du projet, mais avec le recul j'aurais du le faire en même temps que le reste. Aujourd'hui je n'ai plus du tout la motivation d'ouvrir un script, ce qui m'intéresse c'est le hacking (c'était déjà le cas à l’époque) et je suis arrivé au maximum de mes capacité, j'aurais aimé apprendre d'avantage en asm.
J'essaye de me motivé pour finir la traduction de StarFox 2 "snes mini" et j'en suis à 99% (c'est toujours le dernier % qui prend le plus de temps), donc tu a très peu de chance que je propose un patch pour ta requête dans l'avenir.
Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)

- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Ou sinon. Je pourrai bien le faire mais il y a quelque chose qui m'empêche de continuer à traduire en utilisant LazyShell quand je veux modifier la version 2008.
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
LazyShell est un bon appuis pour comprendre la structure de la rom, mais pas du tout idéal pour faire de la traduction. Construit ta propre table (.tbl) et dump les textes. C'est comme cela que j'ai commencé en ne connaissant rien au hacking, puis petit à petit avec un peu de patience (et beaucoup de volonté), j'ai pue traduire ce que je souhaitais sans demander au auteur des patchs ce qu'il devrait faire 

Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)

- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Et je dois utiliser quel outil pour construire ma propre table (.tbl) et dumper les textes ?
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Il y a une section tutorial sur le site de la TRAF, commence par faire un peu de lecture, j'ai commencé mon apprentissage par ces tutoriaux (je remercie d'ailleurs toutes les personnes qui on contribué à partager leur connaissances). Essaye de refaire les exemple qui te sont donnée et de les comprendre pour que tu puisse par la suite savoir le reproduire sur d'autres jeux.
Traduction de BS Zelda - Ancient Stone Tablets (Projet en cour)

- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Maintenant que j'ai dû savoir faire quelques trucs pour Final Fantasy IV, je me chargerai de modifier certains noms dans Mario RPG.
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Hello !
Est-ce que du coup les noms ont été relocalisé sur cette rom Brutapode89 ?
Je serai intéressé si c'est le cas ou avoir une correspondance entre les noms de manière à le faire, j'ai ressorti ma snes et je veux me faire quelques jeux dont celui-ci
Merci en tout cas pour le travail fait sur cette rom Kogami, Mardhor et Ryusan !
Est-ce que du coup les noms ont été relocalisé sur cette rom Brutapode89 ?
Je serai intéressé si c'est le cas ou avoir une correspondance entre les noms de manière à le faire, j'ai ressorti ma snes et je veux me faire quelques jeux dont celui-ci

Merci en tout cas pour le travail fait sur cette rom Kogami, Mardhor et Ryusan !
- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Au fait, je ne sais pas ce que vous en pensez mais j'ai envisagé de donner des noms en français à certains personnages tels que : Bowyer, Frogfucius, Booster, etc... sauf bien entendu les Toad, les Boos, etc...
- Inexpugnable
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 972
- Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
NON PITIÉ, s'il vous plaît, Monsieur !
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.
https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638
https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638
- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Non ? Bon très bien, je n'insiste pas. On va laisser comme ça mais je peux juste changer le nom de certains ennemis (Sauf les Boss qui ont leur propre noms), non ?
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Toujours laisser les noms originaux, toujours....
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 12
- Inscription : 25 juil. 2020, 13:56
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
C'est ta traduction, à toi de voir. Les jeux Mario sont régulièrement officiellement traduits depuis plus de vingt ans avec - je suppose - un minimum de cohérence ; les noms sont-ils adaptés dans les traductions officielles ?
- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Pas encore. Car j'ai aussi autre chose à faire que la traduction, mais je n'abandonnerai pas.jerome674 a écrit : ↑10 oct. 2020, 00:22Hello !
Est-ce que du coup les noms ont été relocalisé sur cette rom Brutapode89 ?
Je serai intéressé si c'est le cas ou avoir une correspondance entre les noms de manière à le faire, j'ai ressorti ma snes et je veux me faire quelques jeux dont celui-ci
Merci en tout cas pour le travail fait sur cette rom Kogami, Mardhor et Ryusan !

Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Je t'en prie, c'était un plaisirjerome674 a écrit : ↑10 oct. 2020, 00:22Hello !
Est-ce que du coup les noms ont été relocalisé sur cette rom Brutapode89 ?
Je serai intéressé si c'est le cas ou avoir une correspondance entre les noms de manière à le faire, j'ai ressorti ma snes et je veux me faire quelques jeux dont celui-ci
Merci en tout cas pour le travail fait sur cette rom Kogami, Mardhor et Ryusan !

- Atelier Traduction -
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad
Suivez la progression de nos traductions sur notre twitter :
https://twitter.com/AtelierTrad
- Brutapode89
- Amateur Suprême du Flood
- Messages : 104
- Inscription : 20 mai 2020, 18:23
Re: [SNES] Super Mario RPG (Modification des noms)
Coucou les gars. Là, j'ai réussi à me démercredier pour faire une .tbl pour Mario Reupeujeu. Au fait, qu'est-ce que vous diriez si je remplaçais "Ultra Saut" et "Ultra Flamme" par "Multibond" et "Multi-Flamme" ? Parce qu'en principe, ça touche les ennemis au hasard. Et ce n'est pas tout, j'ai galéré pour marquer "Royaume Champignon" sur la carte et j'ai fini par m'en sortir ! Regardez un peu ça !

Par contre, pour remplacer "Ducati" par "Moleville", je n'avais pas d'autres choix que de déplacer la note de musique en remplaçant le coeur pour que je mette "le" à la place de la note de musique. J'espère que ça ne vous dérangera pas ?

Et qu'est-ce vous en dites si je mets :
"Route des Hors-la-loi" à la place de "Route Bandit" ?
"Place Rose" à la place de "Cité Rose" ?
"Vagueville" à la place de "Cité Ondule (Ville Plage)"



Par contre, pour remplacer "Ducati" par "Moleville", je n'avais pas d'autres choix que de déplacer la note de musique en remplaçant le coeur pour que je mette "le" à la place de la note de musique. J'espère que ça ne vous dérangera pas ?


Et qu'est-ce vous en dites si je mets :
"Route des Hors-la-loi" à la place de "Route Bandit" ?
"Place Rose" à la place de "Cité Rose" ?
"Vagueville" à la place de "Cité Ondule (Ville Plage)"