Gokuden 2
Modérateur : BessaB
Gokuden 2
Salutations,
Je me permet de poster sur votre forum pour pousser un petit coup de gueule.
Je suis l'ancien traducteur de la rom Gokuden 2.
Donc quand vous parlez de "qualité médiocre de celle-ci", c'est pas sympa envers moi.
Il faut savoir qu'a l'époque :
- C'était ma première traduction
- J'ai ni plus ni moins traduit le jeu en totalité, les helpeurs et l'écran titre ca compte pas.
- Je savais pas faire d'asm
- Je parlais à peine l'anglais
- J'étais tout seul pour faire le projet
je crois que je me suis pas si mal débrouillé.
Je me suis retiré de la scéne de la traduction depuis déja un bon bout de temps donc je vous en veut pas des masses, essayez juste d'y aller plus mollo sur vos propos la prochaine fois.
Bonne chance en tout cas parceque le jeu est vraiment enorme!
P.s: Faites gaffe avec les pointeurs, ils sont assez zarbis.
Je me permet de poster sur votre forum pour pousser un petit coup de gueule.
Je suis l'ancien traducteur de la rom Gokuden 2.
Donc quand vous parlez de "qualité médiocre de celle-ci", c'est pas sympa envers moi.

Il faut savoir qu'a l'époque :
- C'était ma première traduction
- J'ai ni plus ni moins traduit le jeu en totalité, les helpeurs et l'écran titre ca compte pas.

- Je savais pas faire d'asm
- Je parlais à peine l'anglais
- J'étais tout seul pour faire le projet
je crois que je me suis pas si mal débrouillé.
Je me suis retiré de la scéne de la traduction depuis déja un bon bout de temps donc je vous en veut pas des masses, essayez juste d'y aller plus mollo sur vos propos la prochaine fois.

Bonne chance en tout cas parceque le jeu est vraiment enorme!

P.s: Faites gaffe avec les pointeurs, ils sont assez zarbis.

- Pixel
- Codeur à l'irc dormant
- Messages : 1946
- Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
- Localisation : San Jose
- Contact :
Boarf: j'ai pas du tout regardé la news, ni le patch, mais bon, si tu admets toi-même que ton niveau d'anglais était pas top....
Dans ce cas, tu aurais aimé qu'ils disent quoi exactement?

Dans ce cas, tu aurais aimé qu'ils disent quoi exactement?

pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.
- Jes
- Pom pom pom
- Messages : 5822
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
- Localisation : Siège social de BessaB
- Contact :
Euh petite question, on parle bien de la meme traduction? La traduction jap->us? Parce que juste au cas où, c'est bien de celle là dont il s'agit, et nullement d'une certain traduction us->fr dont tu serais l'auteur
Ceci dit, je pense pas que c'est de cette facon que tu vas valoriser ta traduction car t'es entrain de nous donner toute une série d'argument pour ne même pas l'essayer....

Salut,
En effet, j'y suis allé un peu fort. Le but de cette remarque n'était pas de critiquer ton travail ni de te rabaisser. C'était uniquement pour dire "on va essayer de faire encore mieux".
Concernant la médiocrité, je voulais surtout parler du hacking. La traduction en elle-même ne me dérange pas du tout, n'étant pas anglophone. Le vrai problème est que nous voulons réaliser une bonne traduction (surtout car plusieurs membres du groupe sont fans du manga) et qu'il était inutile (voire risqué) d'utiliser ton travail.
Comme tu le dis, le jeu est assez imposant et sa traduction a dû te prendre quelques heures de "boulot". Tu as tout traduit et c'est tout à ton honneur (d'ailleurs je ne critiquerai jamais ça). En plus, ta traduction est la seule en anglais (complète du moins).
En tout cas, j'espère que tu (enfin "nous" mais comme je suis l'auteur de cette remarque...) m'excuses.
Et entre nous, je ne pense que ma première traduction soit moins médiocre que la tienne
En effet, j'y suis allé un peu fort. Le but de cette remarque n'était pas de critiquer ton travail ni de te rabaisser. C'était uniquement pour dire "on va essayer de faire encore mieux".
Concernant la médiocrité, je voulais surtout parler du hacking. La traduction en elle-même ne me dérange pas du tout, n'étant pas anglophone. Le vrai problème est que nous voulons réaliser une bonne traduction (surtout car plusieurs membres du groupe sont fans du manga) et qu'il était inutile (voire risqué) d'utiliser ton travail.
Comme tu le dis, le jeu est assez imposant et sa traduction a dû te prendre quelques heures de "boulot". Tu as tout traduit et c'est tout à ton honneur (d'ailleurs je ne critiquerai jamais ça). En plus, ta traduction est la seule en anglais (complète du moins).
En tout cas, j'espère que tu (enfin "nous" mais comme je suis l'auteur de cette remarque...) m'excuses.
Et entre nous, je ne pense que ma première traduction soit moins médiocre que la tienne

BessaB Traductions
http://www.bessab.net
http://www.bessab.net
-
- Nouveau Floodeur
- Messages : 20
- Inscription : 24 avr. 2003, 21:29
- Contact :
ne t inquiète pas gynyu
Salut Gynyu!
Je suis le nouveau traducteur de Gokuden2.C est vrai que j'avoue que déjà le jap est une langue difficille à traduire,alors si tu as essayé de le transmettre en anglais c est pas mal
Je sais que c'est que le jeu est chaud à traduire puisque les textes arrivent souvent dans le désordre,et il faut essayer de retrouver le contexte.Alors je trouve que c'est déjà pas mal d'être allé jusqu au bout
sachant que traduire est un travail passionnant mais de longue haleine.Ah au fait juste une question c' est ou que t as appris le japonais à l'inalco?si ça se trouve on est peut être dans la même fac
Allez bye et je vais essayer de proposer la meilleure trad possible en français
Je suis le nouveau traducteur de Gokuden2.C est vrai que j'avoue que déjà le jap est une langue difficille à traduire,alors si tu as essayé de le transmettre en anglais c est pas mal



Allez bye et je vais essayer de proposer la meilleure trad possible en français
Oui je suis bien le traducteur de la version, jap->us.
A l'époque je m'étais dis que ca serait mieux pour tout le monde.
Si je fesais une version francaise, y a que les francais qui pourraient y jouer.
Du coup j'ai pris le risque de faire une version anglaise.
Je regrette rien.
J'ai été jusqu'au bout , y en a qui aiment , y en a qui aiment pas.
Jes>T'as raison , je me valorise pas, ca doit être dans ma nature.
Biglo>J'ai rien contre le fait que tu n'utilises pas mon travail, si tu as un bon traducteur attitré , tu as absolument raison, il vaut mieux reprendre directement le travail de la version originale.
Pour les fans de mangas , je le suis aussi, t'as déja vu un gars qui detestait les mangas se taper la traduc d'un jeu comme ca?
>je ne pense que ma première traduction soit moins médiocre que la tienne
Ben c'est tant mieux pour toi, moi j'ai fait ce que j'avais à faire et à l'époque ou je l'ai publié c'était le second plus gros patch derrière Seiken densetsu 3.
Non je t'en veux pas, le jeu t'en feras baver tout seul.
Kenichiroo> non j'apprends ca en freelance.
A l'époque je m'étais dis que ca serait mieux pour tout le monde.
Si je fesais une version francaise, y a que les francais qui pourraient y jouer.
Du coup j'ai pris le risque de faire une version anglaise.
Je regrette rien.
J'ai été jusqu'au bout , y en a qui aiment , y en a qui aiment pas.
Jes>T'as raison , je me valorise pas, ca doit être dans ma nature.
Biglo>J'ai rien contre le fait que tu n'utilises pas mon travail, si tu as un bon traducteur attitré , tu as absolument raison, il vaut mieux reprendre directement le travail de la version originale.
Pour les fans de mangas , je le suis aussi, t'as déja vu un gars qui detestait les mangas se taper la traduc d'un jeu comme ca?
>je ne pense que ma première traduction soit moins médiocre que la tienne
Ben c'est tant mieux pour toi, moi j'ai fait ce que j'avais à faire et à l'époque ou je l'ai publié c'était le second plus gros patch derrière Seiken densetsu 3.
Non je t'en veux pas, le jeu t'en feras baver tout seul.


Kenichiroo> non j'apprends ca en freelance.

Arf désolé. J'ai oublié un mot. Je voulais bien sûr dire "Je ne pense PAS".Ben c'est tant mieux pour toi, moi j'ai fait ce que j'avais à faire et à l'époque ou je l'ai publié c'était le second plus gros patch derrière Seiken densetsu 3.
BessaB Traductions
http://www.bessab.net
http://www.bessab.net
- fikk
- Demi-Dieu de la mort qui tue pas.
- Messages : 1722
- Inscription : 15 févr. 2002, 01:00
- Localisation : Vosges - Bruxelles
- Contact :
Re: Gokuden 2
Si ça va mieux maintenant, pourquoi ne pas essayer de l'ameillorer ou de retraduire avec Biglo pour le hacking ?Ginyu a écrit :- Je parlais à peine l'anglais
Comme ça tout le monde pourra profiter d'une bonne trad anglaise

Si je puis me permettre de donner mon avis.
Je ne peux pas te dire si ta traduction est médiocre, parce que je ne l'ai pas essayé, par contre ce que je trouve médiocre c'est ton action de traduire un jeu en anglais, ce que je trouve médicore c'est ce genre d'idée que les gens se font. "Je vais traduire en anglais, ça touche plus de monde". A cause des gens comme ca, il y a une chier de jeux qui ne sont jamais traduit en français (je parle de trad officielle), à cause des gens comme ca, si ca continue, on parlera tous que anglais un jour, parce que tout sera en anglais. J'ai rien contre cette langue, je ne suis pas raciste, mais par pitié arrêté ce genre d'action que je trouve médicore et j'espère ne pas être le seul... je parle entre autre à ceux qui font des faqs et autres choses en anglais, alors que c'est pas leur langue d'origine.
Mais aider, à ce que la trad soit faite en anglais par un autre groupe, ne me dérange pas.
c'été mon coup de gueule a moua.
Je ne peux pas te dire si ta traduction est médiocre, parce que je ne l'ai pas essayé, par contre ce que je trouve médiocre c'est ton action de traduire un jeu en anglais, ce que je trouve médicore c'est ce genre d'idée que les gens se font. "Je vais traduire en anglais, ça touche plus de monde". A cause des gens comme ca, il y a une chier de jeux qui ne sont jamais traduit en français (je parle de trad officielle), à cause des gens comme ca, si ca continue, on parlera tous que anglais un jour, parce que tout sera en anglais. J'ai rien contre cette langue, je ne suis pas raciste, mais par pitié arrêté ce genre d'action que je trouve médicore et j'espère ne pas être le seul... je parle entre autre à ceux qui font des faqs et autres choses en anglais, alors que c'est pas leur langue d'origine.
Mais aider, à ce que la trad soit faite en anglais par un autre groupe, ne me dérange pas.
c'été mon coup de gueule a moua.
L'avenir est le prétexte de tous ceux qui ne veulent rien faire dans le présent.
http://www.bessab.net
http://www.bessab.net
- Pixel
- Codeur à l'irc dormant
- Messages : 1946
- Inscription : 17 avr. 2002, 17:30
- Localisation : San Jose
- Contact :
Prout:Bes a écrit :Je parle entre autre à ceux qui font des faqs et autres choses en anglais, alors que c'est pas leur langue d'origine.
Si je codais et faisais mes programmes en français exclusivement, j'aurais beaucoup de mal à travailler par exemple avec LavosSpawn, qui lui est allemand. J'ai participé dans d'autres projets, dans lesquels il n'y a pas forcément que des français, loin de là.
Désolé, pour mes FAQs et mes programmes, et sauf cas exceptionnel (projet d'école par exemple) je les écrirais toujours en anglais d'abord, commentaires et messages à l'écran. Le français vient ensuite, si j'ai le temps, le courage, et la demande qui suit.
pixel: A mischievous magical spirit associated with screen displays. The computer industry has frequently borrowed from mythology. Witness the sprites in computer graphics, the demons in artificial intelligence, and the trolls in the marketing department.
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Bes : c'est peut-être un peu extrémiste ce que tu dis, là mais je vois l'idée
Je serais plutôt partisant de faire comme Pixel le suggère finalement : traduire en anglais et en français. En français car il n'y a rien de plus terrible que de voir la trad dans sa langue maternelle et en anglais pour que tout le monde puisse profiter d'un jeu qui nous tient à coeur.
Pour ce qui est des papiers techniques, malheureusement, l'anglais est de mise si l'on doit travailler entre plusieurs communautés différentes et je parle en connaissance de cause puisque j'ai passé une année au Danemark. Après, au sein même de cette "communauté", il est toujours interessant d'échanger des discussions sur nos langues respectives. L'anglais a réussi à s'implanter en tant que langue internationale mais cela ne veut pas dire qu'on en oublie notre langue. Ce que je comprends surtout dans ton message, c'est que tu n'as pas aimé l'argument "J'ai traduit en US et pas en Fr pour toucher plus de monde" qui est l'argument des éditeurs de jeux videos (marketing, marketing...) et là, je saisis mieux ton coup de gueule ^^

Pour ce qui est des papiers techniques, malheureusement, l'anglais est de mise si l'on doit travailler entre plusieurs communautés différentes et je parle en connaissance de cause puisque j'ai passé une année au Danemark. Après, au sein même de cette "communauté", il est toujours interessant d'échanger des discussions sur nos langues respectives. L'anglais a réussi à s'implanter en tant que langue internationale mais cela ne veut pas dire qu'on en oublie notre langue. Ce que je comprends surtout dans ton message, c'est que tu n'as pas aimé l'argument "J'ai traduit en US et pas en Fr pour toucher plus de monde" qui est l'argument des éditeurs de jeux videos (marketing, marketing...) et là, je saisis mieux ton coup de gueule ^^
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Bes a écrit : je parle entre autre à ceux qui font des faqs et autres choses en anglais, alors que c'est pas leur langue d'origine.

J'ai fait ma Faq sur la play en anglais pour qu'elle touche plus de monde, pas seulement américain ou anglais, mais aussi d'autres nationalités.
Mais bon, elle a été retraduite en Français

Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)
A mon niveau, on ne croit pas, on sait. (Docteur Helmut Perchut)
- fikk
- Demi-Dieu de la mort qui tue pas.
- Messages : 1722
- Inscription : 15 févr. 2002, 01:00
- Localisation : Vosges - Bruxelles
- Contact :
Si la c'est écrit en anglais correct, je ne vois pas de problème 
Par contre si c'est écrit n'importe comment, autant le faire en français parce que si je vois une doc en français qui veut rien dire -> poubelle alors je pense que d'autres font comme moi
Le mieux c'est de se faire relire par des personnes dont la langue maternelle est l'anglais.

Par contre si c'est écrit n'importe comment, autant le faire en français parce que si je vois une doc en français qui veut rien dire -> poubelle alors je pense que d'autres font comme moi

Le mieux c'est de se faire relire par des personnes dont la langue maternelle est l'anglais.
fiquetpa>>Ouaip, j'aimerais bien , mais je ne suis plus dans le coup.
Maintenant je fais mes propres jeux.
Bes>>Personnellement sur la plupart de mes créations, l'un des premiers trucs que je fais c'est de mettre tout le texte sous forme de script txt pour être facilement traduit par la suite.
Donc je suis d'accord avec Pixel la dessus.
Sachant que j'avais mis un peu moins d'1 an à faire la traduction , je me voyais mal me retapper la totalité en francais. A l'époque j'avais discuté avec l'équipe sstrad pour que ca se fasse.
Ps:Après la traduction, j'ai eu beaucoup moins de problèmes avec l'anglais.
Maintenant je fais mes propres jeux.
Bes>>Personnellement sur la plupart de mes créations, l'un des premiers trucs que je fais c'est de mettre tout le texte sous forme de script txt pour être facilement traduit par la suite.
Donc je suis d'accord avec Pixel la dessus.
Sachant que j'avais mis un peu moins d'1 an à faire la traduction , je me voyais mal me retapper la totalité en francais. A l'époque j'avais discuté avec l'équipe sstrad pour que ca se fasse.
Ps:Après la traduction, j'ai eu beaucoup moins de problèmes avec l'anglais.

Je voulais donner des nouvelles car ça commence à dater... Mais pas des bonnes malheureusement
En fait, le traducteur japonais->français Kenichiroo avait très bien avancé dans la traduction du script mais suite à un crash Windows... tout a été perdu . Et quasiment pas de save faite
Il a donc recommencé tout depuis le début mais avec ses études et la démotivation après ce qui lui était arrivé, ça n'a rien donné.
Perso, j'ai encore tout le hack fait mais sans traducteur, pas facile

En fait, le traducteur japonais->français Kenichiroo avait très bien avancé dans la traduction du script mais suite à un crash Windows... tout a été perdu . Et quasiment pas de save faite

Il a donc recommencé tout depuis le début mais avec ses études et la démotivation après ce qui lui était arrivé, ça n'a rien donné.
Perso, j'ai encore tout le hack fait mais sans traducteur, pas facile

BessaB Traductions
http://www.bessab.net
http://www.bessab.net
vous avez prévu le 1 ? :o étant donné que les 2 roms (sauf erreur de ma part sont quasiment identiques) ? (meme table, même line break, même système) sinon celui là, je veux bien le traduire XD Ce qui est arrivé à me démotiver (à part la place que je saurais maintenant régler vu que plus de 300 kanjis en 16x16 sont inutilisés, donc 300 dte de possible au minimum pour une font 8x8) et les pointeurs car repointer à la main, pour tester la trad petit à petit c'est galère.
le patch us est à 70% (et est de bonne facture), et à la limite, je pourrais toujours traduire/faire traduire la fin (doit pas rester grand chose), et la filer en us au groupe us original le cas échéant.
L'appel est lancé
Pour le 2 dommage :o Ca m'est arrivé une fois, un crash dd, avec des fansubs, la haine :o Maintenant, je suis un peu parano et dès que j'avance un tant soit peu dans un truc de ce genre, j'uppe le fichier texte dans un rép de mon site, au cas ou ^^;
Il y a beaucoup de kanjis dans le jeu ? (j'ai oublié depuis :o)
Si tu pouvais me montrer un extrait du script extrait en pm, je serai curieux de voir ça (je promets rien mais bon, ça ne coute rien de regarder).
le patch us est à 70% (et est de bonne facture), et à la limite, je pourrais toujours traduire/faire traduire la fin (doit pas rester grand chose), et la filer en us au groupe us original le cas échéant.
L'appel est lancé

Pour le 2 dommage :o Ca m'est arrivé une fois, un crash dd, avec des fansubs, la haine :o Maintenant, je suis un peu parano et dès que j'avance un tant soit peu dans un truc de ce genre, j'uppe le fichier texte dans un rép de mon site, au cas ou ^^;
Il y a beaucoup de kanjis dans le jeu ? (j'ai oublié depuis :o)
Si tu pouvais me montrer un extrait du script extrait en pm, je serai curieux de voir ça (je promets rien mais bon, ça ne coute rien de regarder).
Si je ne me trompe pas, il y a 668 kanjis dans gokuden 2. Par contre, je ne sais pas si le 1 est quasi-identique. Mais il me semble que tu n'es pas le premier à le dire 
PS. Je t'ai envoyé un extrait.

PS. Je t'ai envoyé un extrait.
BessaB Traductions
http://www.bessab.net
http://www.bessab.net
668 :o
j'avais hacké les 2 à l'époque, et le hack de base était quasi identique en tout cas.
d'ailleurs, je connais encore l'adresse de la bank 1 par coeur lol.
lettres codés sur 2 octets, genre XX01 XX02
line break <0A><00>
message break <00><00>
pointeurs low-rom : -200+8000 (tables juste au dessus du texte)
première phrase du jeu à 1406B8 (hex) : "Far away, in the mountains... Long ago, this story begins." ou un truc du genre
^_^
(je vais aller voir mes pm)
j'avais hacké les 2 à l'époque, et le hack de base était quasi identique en tout cas.
d'ailleurs, je connais encore l'adresse de la bank 1 par coeur lol.
lettres codés sur 2 octets, genre XX01 XX02
line break <0A><00>
message break <00><00>
pointeurs low-rom : -200+8000 (tables juste au dessus du texte)
première phrase du jeu à 1406B8 (hex) : "Far away, in the mountains... Long ago, this story begins." ou un truc du genre

^_^
(je vais aller voir mes pm)