[SNES] Fire Emblem 4 - RH
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Ils en parlent au début du thread mais Loki est arrivé au milieu de la bataille. Et puis, après tout, rien ne l'empêche de tout reprendre depuis le début et de s'aider éventuellement des sources en cas de pépinGraou a écrit :Au risque de passer pour un con, vous savez que les sources du patch J2E sont disponibles j'espère... Ca peut permettre de gagner un peu de temps après tout.
M'enfin bon vous devez déjà le savoir donc pouet

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Loki
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 1624
- Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
- Localisation : Mer des Sarcasmes
Effectivement je possède les ressources de J2E et de DTN DT, mais c'est comme les notices d'utilisation c'est fait pour vous embrouiller l'esprit.
Comme mon hack est très diffèrent des leurs, ils me sont pas d'une très grande utilité, notament j'ai supprimé la MTE et étendu la ROM, de même
pour la fonte complètement refaite, le code des caractères n'est plus le même.
Marthur, il n'y a rien a abrégé, j'ai aussi répondu sur 4F.

Comme mon hack est très diffèrent des leurs, ils me sont pas d'une très grande utilité, notament j'ai supprimé la MTE et étendu la ROM, de même
pour la fonte complètement refaite, le code des caractères n'est plus le même.
Marthur, il n'y a rien a abrégé, j'ai aussi répondu sur 4F.
- Loki
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 1624
- Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
- Localisation : Mer des Sarcasmes
J'ai extrait 100 KO de texte brut sur environ 600 KO.
Voici un exemple de ce que ça donne avec un message en mode carte et un message en mode dialogue.
Entre crochet c'est l'adresse du pointeur.
Comme vous pouvez le voir le code de certaines balises est interprêté.
Voici un exemple de ce que ça donne avec un message en mode carte et un message en mode dialogue.
Entre crochet c'est l'adresse du pointeur.
Comme vous pouvez le voir le code de certaines balises est interprêté.
Code : Tout sélectionner
[0DFC82]
<008608><Grandbell>
Grandbell rests in the centre of the
<02>
Jugdral continent and was founded by
<08>
<02>
Saint Heim, one of the 12 Crusaders.
<08>
<04>
<0087>
<001D0A>
Heim's descendants, the Royal Family,
<02>
were joined by six
<00808C1C000C>
additional duchies,
<0080A47C0C0E>
<08>
<02>
each with their own Crusader lineage.
<08>
<04>
Each duchy possessed large territory
<02>
and military holdings, and exercised
<08>
<02>
partial autonomy while serving under
<02>
the Royal Family.
<08>
<04>
<00810C>
On behalf of the
<0082027B02>
<008302981C>
aging King Azmur,
<08>
<008402>
<02>
the government was administered by
<08>
<02>
the
<0082047C02>
<008304981C>
highly regarded Prince Kurth.
<08>
<04>
<008100>
<00807C840C10>
Assisting the prince
<0082067E02>
<0083066448>
was his confidant
<02>
Lord Byron of Chalphy,
<00810C>
<008034940C12>
and Lord Ring
<0082087D02>
<0083083060>
<08>
<02>
of Jungby.
<00810C>
<08>
<04>
<008404>
<008406>
<008408>
<00804C140C14>
Prime Minister Reptor
<0082024602>
<0083024020>
of Freege felt
<02>
his position was
<00810C>
being undermined.
<08>
<04>
<008074340C16>
Calling on the avaricious
<0082044402>
<0083048438>
Lord
<02>
Langbart of Dozel, the two
<00810C>
formed a
<08>
<02>
coalition opposing the prince's
<02>
authority.
<08>
<04>
<008402>
<008404>
<0080B40C0C18>
The young Lord Alvis of Velthomer,
<008202B100>
<008302B804>
<02>
commander of the
<00810C>
Royal Guard, had
<08>
<02>
little involvement in governmental
<02>
affairs.
<08>
<04>
<0080BE640C1A>
Only Father Claude of Edda
<0082040C00>
<0083049050>
could
<02>
sense the impending crisis.
<00810C>
<08>
<04>
<008402>
<008404>
Just as this drama was beginning to
<02>
unfold, news of calamity arrived from
<08>
<02>
the east.
<08>
<04>
<01>
[31809C]
<06>
<003D>
<003F0700><Midayle>
<07>
<003D>
<003F1700><Edin>
<06>
My lady, the castle's completely
<02>
surrounded! We've failed you miserably!
<07>
<001D10>
Midir, it's alright. Everyone gave
<02>
their best. You needn't worry about me
<02>
anymore.
<08>
<0029>
Please save yourself. I want as many
<02>
of you to get out of this alive as
<02>
possible!
<08>
<04>
<06>
None of us are going anywhere, my
<02>
lady. We're here for you till the very
<02>
end.
<08>
<0029>
Even if it means our lives.
<07>
<001D08>
Oh... thank you, Midir. I'm so sorry to
<02>
put you through all this.
<08>
<01>
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Pas mal 
C'est encore un peu bordelique pour certaines balises, non ?
Bon courage

C'est encore un peu bordelique pour certaines balises, non ?
Bon courage

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Loki
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 1624
- Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
- Localisation : Mer des Sarcasmes
Merci Ti Dragon.
C'est le jeu qui est bordelique, et plus j'interprêterais de balises et plus ce sera illisible.
Je pense que l'interprêtation des autres balises n'est pas nécessaire, j'écrirais une notice explicative des codes des balises au cas ou Legault aurais des problèmes pour faire le copier/coller.
C'est le jeu qui est bordelique, et plus j'interprêterais de balises et plus ce sera illisible.
Je pense que l'interprêtation des autres balises n'est pas nécessaire, j'écrirais une notice explicative des codes des balises au cas ou Legault aurais des problèmes pour faire le copier/coller.
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Y'a pas plutot moyen de remettre les bonnes balises au bon endroit de maniere automatique au moment de la reinsertion ?
Ca faciliterait le travail des traducteurs (mais compliquerait le tien, je suis d'accord) ^^.
Ca faciliterait le travail des traducteurs (mais compliquerait le tien, je suis d'accord) ^^.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Euh oui, bien sur... je vois pas le rapport (j'ai du mal avec mes neurones aujourd'huiLoki a écrit :C'est Jonath qui écrit des interprêteurs syntaxiques, pas moi.
Ti Dragon, il me semble que tu parle Anglais et donc tu sais que les mots ne sont pas toujours dans le même ordre qu'en français.

Je demandais s'il etait pas possible d'automatiser tout ca

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Loki
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 1624
- Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
- Localisation : Mer des Sarcasmes
Si Marthur peut me confirmer que ça veut bien dire ce que ça veut dire, mais qu'est ce que je dis.
A savoir le dernier message du jeu en Anglais, puis splash screen.

A savoir le dernier message du jeu en Anglais, puis splash screen.
Code : Tout sélectionner
[108EE7]
<06>
<003D>
<003F8002><Levin>
<07>
<003D>
<003F1900><Celice>
<06>
Holy Holepunch, Celice! We've
<02>
reached EDDA!
<07>
This is the place known for
<02>
causing black screens, is it not?
<08>
<01>
Eh bien, je suppose que ça veut bien dire ce que ça veut dire. 
Il y a deux passages comme cela dans le patch anglais (dont celui-là), où DarkTwilkitri a mis des phrases dans ce style. Mais sinon, ça fait bien sûr partie de sa liste de problèmes à régler qui est la suivante.

Il y a deux passages comme cela dans le patch anglais (dont celui-là), où DarkTwilkitri a mis des phrases dans ce style. Mais sinon, ça fait bien sûr partie de sa liste de problèmes à régler qui est la suivante.
Latest Patch Version: 0.87
Redirection Problems
Chapter 9
- Starting Convo (Celice/Levin/Oifaye)
Epilogue
- Edda takeover
Ending Conversational
- Entirety
Ending Narrational
Opening Demonstrations
Married Character 'Breaks'
Pictorial Characters
Chapter Names
Many Column Headings
Title Screen
et al
Slt a tous ! Je suis venu poster a le demande de Loki mais aussi pour voir comment la trad avance ...
Sinon le texte , est beaucoup moins bordélique qu'avant ! Tous mes compliments Loki
Aussi , j'attend avec impatience les nouvelles indications !
Enfin , j'aimerais savoir ou tu en est arrivé depuis et si tu as réussi a résoudre le problème dont tu as fait part dans ton dernier post !
Voilà @+
Chouette, plus de MTE !!!! (trop compliqué ça !)j'ai supprimé la MTE
Sinon le texte , est beaucoup moins bordélique qu'avant ! Tous mes compliments Loki

Aussi , j'attend avec impatience les nouvelles indications !
Enfin , j'aimerais savoir ou tu en est arrivé depuis et si tu as réussi a résoudre le problème dont tu as fait part dans ton dernier post !
Voilà @+
-
- Messages : 2
- Inscription : 05 nov. 2007, 00:14
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Pas à ce que je sache. Les dernières nouvelles données sur le forum des 4F datent de début octobre 2007.
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
-
- Messages : 2
- Inscription : 05 nov. 2007, 00:14
Re: Traduction de Fire Emblem 4
---------UP !!!!--------
Salut à tous ! Sa faisait un bail !
J'espère que vous allez tous bien depuis le temps !
Bon alors, je suppose qu'avant de parler de Fire emblem, je dois d 'abord vous expliquer pourquoi je me nomme maintenant azed2 ? J'ai crée un nouveau compte, puisque l'ancien compte (celui où j'étais azed et donc celui où j'avais cette horrible avatar à la con !) n'est apparemment plus reconnu à l'identification.
Maintenant que ça c'est expliqué, je vais vous dire ce qui m'amène ici !
Tout d'abord je n'ai eu plus aucune nouvelle de Loki depuis tout ce temps... ni ici, ni sur mes mails ni sur les 4F (où il y a eu une très forte baisse d'activité depuis que l'administrateur principal, Acenoctali ne passe plus trop sur le forum... il doit être très occupé maintenant et je le comprends parfaitement). Est-ce que quelqu'un pourrait m'indiquer s'il est encore sur le projet... ou au moins donner une adresse mail pour le contacter ?
Sinon, je suis maintenant étudiant en bioinformatique et j'ai donc appris à programmer en C ! De plus, j'apprends en ce moment le Python puisque je vais bientôt avoir un stage. Je me demandais donc si on pouvait trafiquer un peu les fichiers .smc avec ces langages ? Comme ça si Loki avait besoin d'aide, je pensais pouvoir l'aider un peu après mon stage !
Voilà,
Merci à tous !
Salut à tous ! Sa faisait un bail !

J'espère que vous allez tous bien depuis le temps !

Bon alors, je suppose qu'avant de parler de Fire emblem, je dois d 'abord vous expliquer pourquoi je me nomme maintenant azed2 ? J'ai crée un nouveau compte, puisque l'ancien compte (celui où j'étais azed et donc celui où j'avais cette horrible avatar à la con !) n'est apparemment plus reconnu à l'identification.

Maintenant que ça c'est expliqué, je vais vous dire ce qui m'amène ici !

Tout d'abord je n'ai eu plus aucune nouvelle de Loki depuis tout ce temps... ni ici, ni sur mes mails ni sur les 4F (où il y a eu une très forte baisse d'activité depuis que l'administrateur principal, Acenoctali ne passe plus trop sur le forum... il doit être très occupé maintenant et je le comprends parfaitement). Est-ce que quelqu'un pourrait m'indiquer s'il est encore sur le projet... ou au moins donner une adresse mail pour le contacter ?
Sinon, je suis maintenant étudiant en bioinformatique et j'ai donc appris à programmer en C ! De plus, j'apprends en ce moment le Python puisque je vais bientôt avoir un stage. Je me demandais donc si on pouvait trafiquer un peu les fichiers .smc avec ces langages ? Comme ça si Loki avait besoin d'aide, je pensais pouvoir l'aider un peu après mon stage !
Voilà,
Merci à tous !
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: Traduction de Fire Emblem 4
Salut Azed,
Loki passe de temps à autre sur le forum. Tu peux lui envoyer un petit MP. Sinon, pour ton problème de compte, on peut s'arranger : tu aurais pu contacter l'un des admins par mail
Loki passe de temps à autre sur le forum. Tu peux lui envoyer un petit MP. Sinon, pour ton problème de compte, on peut s'arranger : tu aurais pu contacter l'un des admins par mail

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/