[PSP] Naruto - IH [Abandonné]

Venez poster ici des projets pour lesquels vous recherchez une ou plusieurs personnes pour vous aider.
Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes »

guigiz a écrit :J'ai etait un petit peu actif sur se forum oui et je sais que le projet de naruto a etait abandonné (je ne sais pas pourquoi par contre...)
T'as visiblement pas compris mon message précédent. Pourquoi Naruto a-t-il plus ou moins mis de côté? Bein ça tombe sous le sens. ToE est en chantier depuis 9-10 mois, Popolocrois 4-5 mois, et y a toujours pas de patchs. Je suis certain qu'ils ne s'imaginaient pas que ça prendrait autant de temps et que ça demanderait autant d'efforts. Suffit de voir les premières dates de sortie annoncée (fin mars, puis fin mai, puis on annonce plus rien...) et l'évolution du discours depuis quelques semaines ("pendant les vacances ça ira beaucoup plus vite, on aura plus de temps" qui devient "en été on pense plus plage que traduction"). Et tu t'étonnes que Naruto soit abandonné?
guigiz a écrit :Pour se qui est des demande il ya 41 post dans la section "demande de traduction" pas 600 ^^.
Je m'excuse mais à l'heure actuelle y a bien eu 612 messages postés sur le forum 'Demandes de traduction'.
guigiz a écrit :Les projets de Toe et Popo n'ont pas la meme nvergures (malgré le fait qu'ils soit en anglais, le boulot est quand meme plus important que pour se que je désirer pour Naruto non???)
Ca tu n'en sais strictement, mais alors strictement RIEN.
guigiz a écrit :Je sais dailleur très bien qu'il y a des demande, il y en a enormement pour Naruto aussi........D'ailleur, va voir le vote pour la traduc de Naruto (29 pour et 17 contre ;))
Oui et alors? Tu sais tu peux prendre à peu près n'importe quel jeu même moyen, y aura TOUJOURS des gens qui voudront le voir traduire en français. De toute manière on s'en contre-fout, si on devait traduire les jeux dans leur ordre de popularité, y aurait environ 1548 jeux devant Naruto, donc aucune raison qu'on le commence maintenant n'est-ce pas?

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki »

Ti Dragon a écrit :
guigiz a écrit :Les projets de Toe et Popo n'ont pas la meme nvergures (malgré le fait qu'ils soit en anglais, le boulot est quand meme plus important que pour se que je désirer pour Naruto non???)
Le boulot d'ISOhacking ? Non... un petit jeu de combat peut etre aussi infame qu'un RPG. Pour les jeux japonais, tu dois en general identifier 1000 kanjis a l'oeil nu pour realiser une table... C'est peut-etre moins vrai pour la PSP car des charsets standards peuvent etre facilement utilises (on a moins de problemes de place :D) : certains ISOhackeurs qui ont travaille sur des consoles recentes pourront eventuellement confirmer.

De plus, ToraKami pourra confirmer, des jeux apparemment "simples" comme LocoRoco contiennent enormement de texte. Naruto etant un jeu typiquement jap et connaissant le gout des Japonais pour blablater a mort, je suppose que la quantite de texte est loin d'etre anodine.

Donc, rien n'est facile : les "petits jeux" d'hier ne sont pas ceux d'aujourd'hui.
Elle est bien bonne celle-là Ti Dragon! :D

C'est bien une idée de non programmeur que d'identifier à l'oeil les
kanjis, ils sont dans l'ordre des codes, il faut donc écrire un traitement
de texte franco-japonais.
Une fenêtre avec le japonais et en face le français.
C'est pas bien compliqué. :)

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là »

Loki a écrit :
Ti Dragon a écrit :
guigiz a écrit :Les projets de Toe et Popo n'ont pas la meme nvergures (malgré le fait qu'ils soit en anglais, le boulot est quand meme plus important que pour se que je désirer pour Naruto non???)
Le boulot d'ISOhacking ? Non... un petit jeu de combat peut etre aussi infame qu'un RPG. Pour les jeux japonais, tu dois en general identifier 1000 kanjis a l'oeil nu pour realiser une table... C'est peut-etre moins vrai pour la PSP car des charsets standards peuvent etre facilement utilises (on a moins de problemes de place :D) : certains ISOhackeurs qui ont travaille sur des consoles recentes pourront eventuellement confirmer.

De plus, ToraKami pourra confirmer, des jeux apparemment "simples" comme LocoRoco contiennent enormement de texte. Naruto etant un jeu typiquement jap et connaissant le gout des Japonais pour blablater a mort, je suppose que la quantite de texte est loin d'etre anodine.

Donc, rien n'est facile : les "petits jeux" d'hier ne sont pas ceux d'aujourd'hui.
Elle est bien bonne celle-là Ti Dragon! :D

C'est bien une idée de non programmeur que d'identifier à l'oeil les
kanjis, ils sont dans l'ordre des codes, il faut donc écrire un traitement
de texte franco-japonais.
Une fenêtre avec le japonais et en face le français.
C'est pas bien compliqué. :)
C'est pas toujours vrai ;)

Ce que je fais, dans ces cas là, c'est que je dump les textes avec la font du jeu, comme ça, on peut plus facilement retranscrire les kanjis (surtout sur les jeux basse résolution, certains kanjis sont inidentifiables, et c'est seulement par inférence avec le contexte d'utilisation qu'on les retrouve ;))
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
ToraKami
Honyaku Kami
Messages : 1058
Inscription : 28 mars 2002, 15:41
Localisation : Perdu dans les bois
Contact :

Message non lu par ToraKami »

Aluuuuurs,

*Sort la base de données JAP-FR de LocoRoco*

Hmmmmm... Bon, bah, désolé Ti ^^; Je vais devoir te contredire sur ce coup, LocoRoco "pèse" à peine 1400 mots, ce qui revient à dire qu'à partir du jap, je te traduis ça en une aprèm.

PAR CONTRE, Katamari PSP, c'est une autre histoire si tu veux morfler du jap :D

Vaalaaaa !

*retourne bouffer du mot*
Image

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes »

Loki a écrit :Elle est bien bonne celle-là Ti Dragon! :D

C'est bien une idée de non programmeur que d'identifier à l'oeil les
kanjis, ils sont dans l'ordre des codes, il faut donc écrire un traitement
de texte franco-japonais.
Une fenêtre avec le japonais et en face le français.
C'est pas bien compliqué. :)
Elle est encore meilleure celle-là Loki! :D

Tu crois quand même que la plupart des jeux (snes en tout cas :P) en jap suivent l'ordre d'encodage des sets officiels non? Ce serait trop facile :P

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

ToraKami a écrit :Aluuuuurs,

*Sort la base de données JAP-FR de LocoRoco*

Hmmmmm... Bon, bah, désolé Ti ^^; Je vais devoir te contredire sur ce coup, LocoRoco "pèse" à peine 1400 mots, ce qui revient à dire qu'à partir du jap, je te traduis ça en une aprèm.

PAR CONTRE, Katamari PSP, c'est une autre histoire si tu veux morfler du jap :D

Vaalaaaa !

*retourne bouffer du mot*
Oups, c'est en effet a Katamari que je pensais :oops: Car je me rappelle que ca m'avait clairement impressionne la quantite de texte dans un jeu aussi "simple" (en apparence). Mea culpa.

Loki : comme je le disais, par souci de place, les anciens jeux ne prenaient absolument pas les charsets standards. C'est pour cela que je precise qu'avec les jeux d'aujourd'hui, ce doit etre different :) :
Ti Dragon a écrit : C'est peut-etre moins vrai pour la PSP car des charsets standards peuvent etre facilement utilises (on a moins de problemes de place ) : certains ISOhackeurs qui ont travaille sur des consoles recentes pourront eventuellement confirmer.
Je te mets en effet au defi de faire la table de Langrisser II avec un charset standard ; meme la partie des kanas est completement melangee :P Si tu maitrises le japonais, c'est juste une question de temps (certes long mais on s'en sort sans trop de mal). Quand tu as des charsets 16 bits et que tu souhaites ne mettre que 1500 caracteres pour garder les 64036 restants, eh bien tu ne pourras pas appliquer le charset classique. Les charsets de ces jeux sont optimises : les caracteres y sont tous utilises.

Mais je crois qu'en fait, je ne t'apprends rien :P
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki »

Je n'ai jamais parlé des codes standard, mais de ceux utilisé dans la ROM.

PS: La liste restreinte officiel japonaise ne contient que 1945 kanjis.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Loki a écrit :Je n'ai jamais parlé des codes standard, mais de ceux utilisé dans la ROM.
Mais tu parles de code qu'on n'a pas besoin d'identifier a l'oeil nu. Fais-moi la table de Langrisser II avec un programme pour illustrer tes propos. D-Boy (AKA "D") a fait toute la table de Destiny of an Emperor III a l'oeil nu en observant les caracteres avec un editeur hexadecimal et, crois-moi, s'il avait eu l'opportunite d'utiliser un programme pour extraire la table, il l'aurait fait (Skeud peut confirmer) :)
Loki a écrit :PS: La liste restreinte officiel japonaise ne contient que 1945 kanjis.
Mais la plupart des ROMs en possedent bien moins. As-tu deja ROMhacke une ROM jap dont tu devais faire la table sans aucun traducteur competent ?
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki »

Je veux dire qu'on extrait la fonte de la ROM,
ensuite le traitement de texte converti les graphiques en 256 couleurs
par exemple puis utilise cet ordre pour afficher les textes.
Il n'y a donc rien a identifier.

Si tu n'a pas de traducteur japonais, alors c'est ennuyeux j'en conviens!

Je n'ai pas encore hacké de ROM depuis le japonais, mais ça pourrais
venir! :)

J'en ai repéré qui m'intéresse!

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Mmmmh : je vois ce que tu cherches a faire. Tu extrais les caracteres de la font 16x16 et tu la convertis en .ttf pour que ce soit lisible par un traitement de texte comme Word ?

Oui, c'est pas con :)

Par contre, comme le disait Jonath, certains caracteres sont assez peu lisibles et il faut les identifier a l'oeil nu. D'autre part, on ne pourra pas s'aider d'un dictionnaire electronique. Mais bon : quand on est bilingue, on sait se servir d'un dico "papier" :)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki »

C'est pas tout à fait ça, Word 2002/2003 est une vraie usine à gaz,
moi je parle d'un tout petit utilitaire de quelque kilo-octets, qu'il faut
écrire avec ses mimines.

Au fait, créer une table de kanjis n'est pas pratique, parce qu'un kanji
peut possèder plusieurs prononciations sino-japonaises (lectures on) et
plusieurs prononciations japonaises (lectures kun).
Donc peu recommandable, étant donné que lorsque l'on rencontre
le kanji dans la ROM, on ne peut pas savoir à l'avance son sens et sa
prononciation.

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes »

Euh, oui, ça c'est la méthode bien basique qui permet de se passer d'une table (au fait, vraiment aucun besoin de Word pour ça, un bon petit html suffit largement), mais le problème c'est que vu que ce sont des images et pas du texte, le traducteur peut pas utiliser de dictionnaire/traducteur numérique par exemple :P

PS: Je vois pas ce que la prononciation des kanjis vient foutre dans une table o_O Tu sais dans une table jap de kanjis, on met le vrai symbole jap hein, pas sa prononciation.

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki »

Jes a écrit :Euh, oui, ça c'est la méthode bien basique qui permet de se passer d'une table (au fait, vraiment aucun besoin de Word pour ça, un bon petit html suffit largement), mais le problème c'est que vu que ce sont des images et pas du texte, le traducteur peut pas utiliser de dictionnaire/traducteur numérique par exemple :P

PS: Je vois pas ce que la prononciation des kanjis vient foutre dans une table o_O Tu sais dans une table jap de kanjis, on met le vrai symbole jap hein, pas sa prononciation.

Tout à fait, à condition d'utiliser des utilitaires qui l'ai acceptent,
sinon phonétique.

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Alors la... lire du romaji... Mon dieu ! La plupart des traducteurs japonais refuserons de traduire a partir de ca : c'est limite de la traduction a partir des kana ; c'est horrible :D

Je vais faire une analogie avec du chinois : wo xian zai zai shuo zhong wen he xie han zi. Tu crois que c'est comprehensible ? Et encore : l'aventage de la langue chinoise sur la langue jap, c'est qu'un son = un caractere, ce qui est tres loin d'etre le cas avec le jap, comme tu le dis (en revanche, l'accentuation est primordiale en chinois pour comprendre un caracteres : le chinois possede un peu plus de 400 sons pour 80 000 ideogrammes).

Il n'y a RIEN DE MIEUX que les caracteres, meme s'ils ont plusieurs prononciations. Le fait de construire une font permet effectivement de s'affranchir de la lecture a l'oeil nu pour les 3/4 des caracteres. C'est deja un bon gain de temps :)


P.S Jes/Loki : j'ai jamais dit que Word etait indispensable -_- J'ai dit "un editeur de texte comme word" et pas "Word est LE logiciel au'il faut utilise".
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Graou
SHIKAAAA
Messages : 819
Inscription : 31 août 2004, 20:50
Localisation : Sous un pont
Contact :

Message non lu par Graou »

Je te seconde là-dessus Ti :D

Sinon à mon avis c'est quand même vachement mieux d'avoir le texte dans un format standard (utf ...), car même quelqu'un de vachement calé peut bloquer sur des mots, un caractère ou une phrase, et à partir de là c'est quand même plus simple de pouvoir directement copier-coller le morceau de texte, soit pour utiliser un dictionnaire (plus rapide qu'avec un dico papier), soit pour demander de l'aide à quelqu'un d'autre.

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là »

L'intérêt de l'export en format texte, c'est aussi de pouvoir utiliser des logiciels d'aide à la traduction du japonais, comme des dictionnaires électroniques qu'on peut utiliser en contextuel et qui font gagner un temps fou.
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Le post de Jonath prouve que vous ne lisez pas les posts des autres. Alors dans l'ordre d'apparition :
Ti Dragon a écrit :D'autre part, on ne pourra pas s'aider d'un dictionnaire electronique.
Jes a écrit :le traducteur peut pas utiliser de dictionnaire/traducteur numérique par exemple :P
Graou a écrit :soit pour utiliser un dictionnaire (plus rapide qu'avec un dico papier)
Jonath lé là a écrit :comme des dictionnaires électroniques
C'est bon... je crois que Loki a compris :P
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

Avatar de l’utilisateur
Jonath lé là
Il est là !
Messages : 2006
Inscription : 01 mars 2002, 16:53
Localisation : Nancy
Contact :

Message non lu par Jonath lé là »

Ah bah oui merde :-o
Je me suis pas rendu compte de la redondance :lol: (pourtant je vous ai tous lu, mais sûrement trop vite :lol:).
Pour en revenir aux logiciels d'aide à la traduction, il y a bien mieux que de simples dictionnaires. Il y a des dictionnaires contextuels (tu sélectionnes le mot et les choix de tradution s'affichent), il y a des segmenteurs de phrase (pour que le bousin soit plus lisible), certains logiciels (que je trouve très pratique) te cherchent "intelligement sur google plusieurs contextes d'apparitions d'un mot (pour mieux comprendre son contexte d'utilisation). Au niveau du traitement automatique, je ne sais pas trop ce qui se fait, mais je sais qu'il existes des choses. :)
Enfin, malgré l'intérêt de tous ces logiciels, extraire les textes avec la font du jeu reste un choix de facilité, et je pense qu'il est plus intéressant d'identifier les kanjis avec le texte dumpé que un par un sur la table dans la rom. :)

Sinon, est-ce qu'on a parlé des dictionnaires électroniques? :-)
Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes »

Moi j'avais bien lu, mais j'ai juste voulu appuyé les propos de Ti. Par contre faut avouer que les 4 réponses qui répètent coup sur coup en partie la même chose, c'est marrant :D

Avatar de l’utilisateur
Loki
Dieu Suprême du flood
Messages : 1624
Inscription : 03 juil. 2006, 10:06
Localisation : Mer des Sarcasmes

Message non lu par Loki »

Avec tout ça on a fait fuire guigiz.

Toujours est-t-il que la technique a laquelle nous avons tous fait plus ou
moins allusion est largement suffisante pour ce que demande guigiz.

Quelques menu in-game devrait être rapide a faire, mais moi j'ai pas le
temps (FE4).

Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
Messages : 12441
Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
Localisation : Dans mon lit c'est mieux
Contact :

Message non lu par Ti Dragon »

Je vous charrie un peu les gars :P

Jonath : merci pour les explications :)

Loki : oh, tu sais, je crois que guigiz veut juste un engagement, pas necessaierement pour tout de suite. Si tu te sens l'envie de le faire plus tard, rien ne t'en empeche :) Bon courage pour FE4 !
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/

guigiz
Nouveau Floodeur
Messages : 14
Inscription : 06 août 2006, 17:48

Message non lu par guigiz »

Loki a écrit :Avec tout ça on a fait fuire guigiz.

Toujours est-t-il que la technique a laquelle nous avons tous fait plus ou
moins allusion est largement suffisante pour ce que demande guigiz.

Quelques menu in-game devrait être rapide a faire, mais moi j'ai pas le
temps (FE4).
Mouarfff non, non, je regarde de loin mais comme je ne comprend rien à vos termes techniques, je m'abstient ^^
Si maintenant, tu me dit que c'est plus facil que prévut, ça me redonne éspoir et peu être que quelqu'un aura le temps de m'aider :D
Merci à vous tous, j'attend encore un peu ici, on sais jamais :D
Site dédié à Naruto et à la PSP :

Image

Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
Messages : 5822
Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
Localisation : Siège social de BessaB
Contact :

Message non lu par Jes »

Loki a écrit :Toujours est-t-il que la technique a laquelle nous avons tous fait plus ou
moins allusion est largement suffisante pour ce que demande guigiz.
Bein non, justement non. Vu qu'il pète pas un mot de jap, il va bien avoir besoin d'un truc comme Google Translations.
Loki a écrit :Quelques menu in-game devrait être rapide a faire, mais moi j'ai pas le
temps (FE4).
Combien de fois "on" s'est pas dit ça pour des dizaines de jeux :D

guigiz
Nouveau Floodeur
Messages : 14
Inscription : 06 août 2006, 17:48

Message non lu par guigiz »

Jes a écrit : Bein non, justement non. Vu qu'il pète pas un mot de jap, il va bien avoir besoin d'un truc comme Google Translations.
Moi non, mais deux potes oui... (pas couramenet non plus mais ils son toujours en cour d'apprentissage avec prof particuliers ;))
Site dédié à Naruto et à la PSP :

Image


Verrouillé