[NES] Samouraï Pizza Cats
Modérateur : Terminus Traduction
[NES] Samouraï Pizza Cats
Bonsoir,
Je suis en train de me rendre aveugle à essayer de reconnaitre ce caractère entouré en rouge :
Je viens d'harceler Baha, mais rien à faire... Je m'en remets donc à vous, et à votre grande science niponographique (ce dernier mot ne veut rien dire mais est rigolo à écrire) 
Je suis en train de me rendre aveugle à essayer de reconnaitre ce caractère entouré en rouge :
La bête:

Dernière modification par rid le 01 févr. 2010, 08:25, modifié 1 fois.
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Salut,
Je pense que c'est ka ou la lettre o.
Je pense que c'est ka ou la lettre o.
Dernière modification par hrvg le 16 nov. 2009, 22:49, modifié 1 fois.
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Pour rendre à Baha, ce qui appartient à Baha, c'est ce qu'il m'a aussi dit.
Mais je lui ai répondu que ça ne ressemblait pas du tout à un Ka pour moi!
Mais au vu du nombre de personnes qui commencent à rallier sa cause, je pense que je vais plier, et utiliser Ka... jusqu'à ce que quelqu'un me dise que je me plante le doigts dans l'oeil
Merci donc à vous hrvg et Baha
Mais je lui ai répondu que ça ne ressemblait pas du tout à un Ka pour moi!
Mais au vu du nombre de personnes qui commencent à rallier sa cause, je pense que je vais plier, et utiliser Ka... jusqu'à ce que quelqu'un me dise que je me plante le doigts dans l'oeil

Merci donc à vous hrvg et Baha
Dernière modification par rid le 16 nov. 2009, 22:52, modifié 1 fois.
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Je pense plus à la lettre o.
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Bon je continue dans ce thread, histoire de pas trop pourrir le forum avec mes petits problèmes.
Donc cher messieurs, je suis en train de faire le hack de ce jeu Cat Ninden Teyandee (J).nes, plus connu chez nous sous le nom de Samouraï Pizza Cats.
Si vous avez suivi, vous aurez compris que je ne capte rien du tout en matière de japonais (c'était plus le défi de faire un hack de jeu jap qui m'intéressais).
Bref, je cherche donc quelqu'un de plus ou moins motivé qui a un peu de temps à accorder à la traduction d'un petit jeu japonais. Actuellement, je viens de terminer le dump du texte principal (à ma connaissance, car je suis incapable de reconnaitre ce qui est du texte de ce qui est du code...).
Voici un prélude au fichier que je fournirai au traducteur (si jamais il se désigne). Si jamais vous avez le temps de lire tout ça, merci de me dire si vous voyez des erreurs dans le texte (du style un caractère qui devrait pas être à sa place (cf discussion plus haut)).
Voili voilou.
Ne tenez pas compte des balises du stype 'shutup' ou 'speed', ce sont juste des aides pour moi.
Ah! j'oubliais. Comme je suis en plein dans ma période tout XML (même les tables), je tiens à vous avertir que les dumps sont au format UTF-8. Je trouvais que c'était plus facile que les SJIS et autres
!!!! EDIT!!!!
Ah, je viens de me rendre compte que mon dump n'est pas complet!!!
Donc pour l'instant, ne vous prenez pas la tête avec car il est faux!
Désolé

Donc cher messieurs, je suis en train de faire le hack de ce jeu Cat Ninden Teyandee (J).nes, plus connu chez nous sous le nom de Samouraï Pizza Cats.
Si vous avez suivi, vous aurez compris que je ne capte rien du tout en matière de japonais (c'était plus le défi de faire un hack de jeu jap qui m'intéressais).
Bref, je cherche donc quelqu'un de plus ou moins motivé qui a un peu de temps à accorder à la traduction d'un petit jeu japonais. Actuellement, je viens de terminer le dump du texte principal (à ma connaissance, car je suis incapable de reconnaitre ce qui est du texte de ce qui est du code...).
Voici un prélude au fichier que je fournirai au traducteur (si jamais il se désigne). Si jamais vous avez le temps de lire tout ça, merci de me dire si vous voyez des erreurs dans le texte (du style un caractère qui devrait pas être à sa place (cf discussion plus haut)).
Voili voilou.
Le dump:
Ah! j'oubliais. Comme je suis en plein dans ma période tout XML (même les tables), je tiens à vous avertir que les dumps sont au format UTF-8. Je trouvais que c'était plus facile que les SJIS et autres

!!!! EDIT!!!!
Ah, je viens de me rendre compte que mon dump n'est pas complet!!!
Donc pour l'instant, ne vous prenez pas la tête avec car il est faux!
Désolé





Re: [Hiragana]... ou ira pas
Héhéhé
Bon là, normalement, ça doit vouloir dire quelque chose...

Bon là, normalement, ça doit vouloir dire quelque chose...
Enfin, j'espère:
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Cool merci Hiei.
Trois votes pour, je pense donc que le mystère est résolu, ça fait déjà un truc de moins à gérer.
Par contre, je viens de me rendre compte que mon code de la mort qui tue ne gère pas à 100% l'UTF-8 :.
C'est bizarre car il s'agit d'un simple タ avec un petit dakuten au dessus.
L'algo grosso modo consisto (
) à prendre le caractère タ tel quel, et d'incrémenter son code hexadécimal (désolé pour les anti-java) :
Je ne vois vraiment pas d'où vient mon erreur. Enfin, l'est tard, disons que je verrai demain soir (il me tarde)!
Trois votes pour, je pense donc que le mystère est résolu, ça fait déjà un truc de moins à gérer.
Par contre, je viens de me rendre compte que mon code de la mort qui tue ne gère pas à 100% l'UTF-8 :
Code : Tout sélectionner
<jump /> しあわせにくらす もラ��イスであった<wait value="0x06" />
C'est bizarre car il s'agit d'un simple タ avec un petit dakuten au dessus.
L'algo grosso modo consisto (

Code : Tout sélectionner
byte[] strCode = characterToDakutened.getBytes("UTF-8");
strCode[strCode.length - 1] = (byte) (strCode[strCode.length - 1] + 1 );
String toReturn = new String(strCode, "UTF-8");
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Niveau programmation, aucune idée, je n'y connais rien du tout, mais si ça peut t'aider (pour vérifier/compléter ta table si besoin car, à confirmer, mais il y a peut être quelques erreurs. J'ai vu des たょっと et たゅう par exemple, et je pense que c'est plutôt ちょっと et ちゅう selon le reste des phrases en question, car sauf erreur de ma part "ta + (petit) yo", ça n'existe pas, pareil pour "ta + (petit) yu", il n'y a que certains lettres qui sont combinés aux (petits) ya / yu / yo, "chi" (ち en hiragana, チ en katakana) par exemple. "chi + (petit) ya" = "cha", "chi + (petit) yu" = "chu", "chi + (petit) yo" = cho". Il y a aussi le "shi" (し en hiragana, シ en katakana). "shi + (petit) ya" = "sha", "shi + (petit) yu" = "shu", "shi + (petit) yo" = "sho")
あ
い
う
え
お
な
に
ぬ
ね
の
ま
み
む
め
も
や
ゆ
よ
ら
り
る
れ
ろ
を
ん
ぁ
ェ
ゃ
ゅ
ょ
ア
イ
ウ
エ
オ
ナ
ニ
3
ネ
(?) (ça ressemble à un "no" en hiragana, mais en écrasé, et il n'y a pas deux hiraganas qui se ressemblent donc zarb, selon l'ordre, la logique voudrait que ce soit un "no" mais le "no" en katakana, c'est ça : ノ Faudrait donc voir dans une phrase du jeu pour être sûr de ce que c'est)
マ
ミ
6
メ
ム
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヤ )
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ユ)
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヨ)
ラ
(note de musique)
ル
レ
ロ
ワ
7
ン
ァ
8
ャ
ュ
ョ
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait っ)
か
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait き )
く
け
こ
さ
し
す
せ
そ
た
ち
つ
て
と
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait は )
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ひ)
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ふ)
へ
ほ
!
?
''
(flèche gauche)
(flèche droite)
(flèche haut)
(flèche bas)
(voir note "A" à la fin de mon post)
(voir note "B" à la fin de mon post)
ー
~
ッ
カ
キ
ク
ケ
コ
サ
シ
ス
(caractère graphique)
(caractère graphique)
タ
チ
ツ
テ
ト
ハ
ヒ
フ
(caractère graphique)
ホ
(caractère graphique)
(caractère graphique)
回 (c'est un kanji, "kai", on l'utilise pour compter, "chiffre + kai" et ça donne par exemple : ni (2) + kai => 2 fois (ensuite selon le contexte, par exemple "2 essais")
(caractère graphique)
(caractère graphique)
D
r.
4
5
ィ
N (sur fond bleu)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
9
Pour les notes "A" et "B" que j'ai mis dans ce post, exactement comme tu en parles dans ton post précédent, ce sont les "signes" (pour simplifier pour que tout le monde comprenne) qui permettent de transformer か en が et は en ぱ
Pour les "non-sûrs", notés en tant que "pas visible", je les ais déduits selon l'ordre classique qu'on utilise pour les hiraganas/katakanas, et qui semblent être l'ordre classique dans ce jeu aussi cf le reste de la capture d'écran, mais ceux-là ne sont pas sûrs à 100% vu qu'il s'agit d'une simple déduction donc tu devras les vérifier, ou alors si tu postes une version complète de la capture d'écran, sans cercle rouge qui cache les cases en question, je pourrais te les confirmer/corriger selon le cas).
Pour la traduction, ça dépend de la taille totale du script, mais au pire, si ce n'est pas très gros, je pourrais toujours voir ça une fois Crystal Beans terminé si ça t'intéresse et que tu n'es pas pressé (sachant que je suis à 90% du script traduit sur Crystal Beans, je vais d'ailleurs essayer de le finir pour la fin du mois vu que je vais avoir un peu plus de temps libre d'ici quelques jours).
あ
い
う
え
お
な
に
ぬ
ね
の
ま
み
む
め
も
や
ゆ
よ
ら
り
る
れ
ろ
を
ん
ぁ
ェ
ゃ
ゅ
ょ
ア
イ
ウ
エ
オ
ナ
ニ
3
ネ
(?) (ça ressemble à un "no" en hiragana, mais en écrasé, et il n'y a pas deux hiraganas qui se ressemblent donc zarb, selon l'ordre, la logique voudrait que ce soit un "no" mais le "no" en katakana, c'est ça : ノ Faudrait donc voir dans une phrase du jeu pour être sûr de ce que c'est)
マ
ミ
6
メ
ム
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヤ )
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ユ)
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヨ)
ラ
(note de musique)
ル
レ
ロ
ワ
7
ン
ァ
8
ャ
ュ
ョ
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait っ)
か
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait き )
く
け
こ
さ
し
す
せ
そ
た
ち
つ
て
と
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait は )
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ひ)
(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ふ)
へ
ほ
!
?
''
(flèche gauche)
(flèche droite)
(flèche haut)
(flèche bas)
(voir note "A" à la fin de mon post)
(voir note "B" à la fin de mon post)
ー
~
ッ
カ
キ
ク
ケ
コ
サ
シ
ス
(caractère graphique)
(caractère graphique)
タ
チ
ツ
テ
ト
ハ
ヒ
フ
(caractère graphique)
ホ
(caractère graphique)
(caractère graphique)
回 (c'est un kanji, "kai", on l'utilise pour compter, "chiffre + kai" et ça donne par exemple : ni (2) + kai => 2 fois (ensuite selon le contexte, par exemple "2 essais")
(caractère graphique)
(caractère graphique)
D
r.
4
5
ィ
N (sur fond bleu)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
9
Pour les notes "A" et "B" que j'ai mis dans ce post, exactement comme tu en parles dans ton post précédent, ce sont les "signes" (pour simplifier pour que tout le monde comprenne) qui permettent de transformer か en が et は en ぱ
Pour les "non-sûrs", notés en tant que "pas visible", je les ais déduits selon l'ordre classique qu'on utilise pour les hiraganas/katakanas, et qui semblent être l'ordre classique dans ce jeu aussi cf le reste de la capture d'écran, mais ceux-là ne sont pas sûrs à 100% vu qu'il s'agit d'une simple déduction donc tu devras les vérifier, ou alors si tu postes une version complète de la capture d'écran, sans cercle rouge qui cache les cases en question, je pourrais te les confirmer/corriger selon le cas).
Pour la traduction, ça dépend de la taille totale du script, mais au pire, si ce n'est pas très gros, je pourrais toujours voir ça une fois Crystal Beans terminé si ça t'intéresse et que tu n'es pas pressé (sachant que je suis à 90% du script traduit sur Crystal Beans, je vais d'ailleurs essayer de le finir pour la fin du mois vu que je vais avoir un peu plus de temps libre d'ici quelques jours).
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Bonjour Hiei- et merci du temps que tu as accordé à analyser mon image (je viens de l'update sans l'affreux cercle rouge
).
Il y avait en effet quelques erreurs dans ma table dues en grande partie à ma non connaissance de la langue, mais aussi quelques fois à des copiers-collers malheureux sources d'erreurs.
Voici ci-dessous, la table que j'utilise pour dumper le texte (les caractères suivis d'une étoile sont les caractères alphabétiques avec un aspect graphique en plus (ex: le N sous fond bleu)):
Concernant ta participation à la traduction, je l'accepte avec plaisir. Je ne suis pas pressé étant donné qu'il me reste deux trois petites choses à terminer concernant le dump (normalisation du fichier de sortie, écriture de l'inséreur, correction du problème avec le dakuten sur je ne sais plus quel signe, ...).
Si quelqu'un d'autre est tenté par la trad, qu'il se fasse connaitre
De toute façon, si jamais la trad met du temps à venir, je passerai sur un autre jeu.

Il y avait en effet quelques erreurs dans ma table dues en grande partie à ma non connaissance de la langue, mais aussi quelques fois à des copiers-collers malheureux sources d'erreurs.
Voici ci-dessous, la table que j'utilise pour dumper le texte (les caractères suivis d'une étoile sont les caractères alphabétiques avec un aspect graphique en plus (ex: le N sous fond bleu)):
Ma table:
Si quelqu'un d'autre est tenté par la trad, qu'il se fasse connaitre

De toute façon, si jamais la trad met du temps à venir, je passerai sur un autre jeu.
Dernière modification par rid le 17 nov. 2009, 08:16, modifié 1 fois.
- Jes
- Pom pom pom
- Messages : 5822
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
- Localisation : Siège social de BessaB
- Contact :
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Hum, il y a effectivement un beau bug dans ton codeRidculle a écrit :L'algo grosso modo consisto () à prendre le caractère タ tel quel, et d'incrémenter son code hexadécimal (désolé pour les anti-java) :
Je ne vois vraiment pas d'où vient mon erreur. Enfin, l'est tard, disons que je verrai demain soir (il me tarde)!Code : Tout sélectionner
byte[] strCode = characterToDakutened.getBytes("UTF-8"); strCode[strCode.length - 1] = (byte) (strCode[strCode.length - 1] + 1 ); String toReturn = new String(strCode, "UTF-8");


Code : Tout sélectionner
String toReturn = new String(new int[] {characterToDakutened.codePointAt(0) + 1}, 0, 1);
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Ah ben voui, sous cet angle là
Merci Jes d'avoir posté cette explication, je comprends maintenant pourquoi il me créait un tableau de 3 bytes quand je faisais getBytes().
Je ne connaissais pas la notion de codePoint bien que j'avais déjà remarqué la méthode codePointAt(). J'aime bien la manière sidérante avec laquelle tu as réduit mon code en une ligne de code super efficace (à mon avis). Je t'en remercie donc vivement!

Merci Jes d'avoir posté cette explication, je comprends maintenant pourquoi il me créait un tableau de 3 bytes quand je faisais getBytes().
Je ne connaissais pas la notion de codePoint bien que j'avais déjà remarqué la méthode codePointAt(). J'aime bien la manière sidérante avec laquelle tu as réduit mon code en une ligne de code super efficace (à mon avis). Je t'en remercie donc vivement!

Re: [Hiragana]... ou ira pas
C'était bien ヤ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヤ )
C'est en fait っ (visiblement, ils ne suivent pas l'ordre classique partout)(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ユ)
C'est en fait ノ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ヨ)
C'est en fait ソ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait っ)
C'était bien き(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait き )
C'était bien は(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait は )
C'était bien ひ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ひ)
C'était bien ふ(?, pas visible sur ta capture d'écran, mais selon toute logique, vu l'ordre utilisée, ce serait ふ)
Pour ça, je dirais, au pire, que c'est un の écrasé. A la limite, tu peux toujours mettre [の] pour pouvoir le repérer facilement, et ensuite, selon le dump et les phrases où il apparait, il sera facile de confirmer ce que c'est.(?) (ça ressemble à un "no" en hiragana, mais en écrasé, et il n'y a pas deux hiraganas qui se ressemblent donc zarb, selon l'ordre, la logique voudrait que ce soit un "no" mais le "no" en katakana, c'est ça : ノ Faudrait donc voir dans une phrase du jeu pour être sûr de ce que c'est)
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Ok, j'ai déjà apporté quelques modifications à la table.
Actuellement, je travaille à la présentation du text dump car actuellement c'est assez illisibles dans un document XML. C'est dommage, j'avais fondé de grand espoir en passant par ce type de fichier...
Actuellement, je travaille à la présentation du text dump car actuellement c'est assez illisibles dans un document XML. C'est dommage, j'avais fondé de grand espoir en passant par ce type de fichier...

- Happexamendios
- Adepte !
- Messages : 6750
- Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
- Localisation : Royaume d'Imajica
- Contact :
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Tout ça, c'est vraiment du chinois pour moi...
c'est sur cette vanne pas drôle à la Ruquier que je m'en vais voir ailleurs ce qui s'y passe avant de me faire dégager à coups de pompes dans le fondement
c'est sur cette vanne pas drôle à la Ruquier que je m'en vais voir ailleurs ce qui s'y passe avant de me faire dégager à coups de pompes dans le fondement

Je pionce donc je suis
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: [Hiragana]... ou ira pas
Si tu traduis textuellement en chinois, les habitants de Chine ne vont pas comprendre la même chose...Happexamendios a écrit :Tout ça, c'est vraiment du chinois pour moi...
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
[Projet] Samouraï Pizza Cats
Yop, des nouvelles de ce projet qui n'est pas tombé en désuétude, loin de là.Ridculle a écrit :Ok, j'ai déjà apporté quelques modifications à la table.
Actuellement, je travaille à la présentation du text dump car actuellement c'est assez illisibles dans un document XML. C'est dommage, j'avais fondé de grand espoir en passant par ce type de fichier...
En m'inspirant honteusement du travail de Vadd_VII, Jes et autre Pixel pour le projet VP, je me suis lancé le défi de faire un éditeur de script pour Samouraï Pizza Cats. Bien sûr, on peut juger de l'intérêt de créer un éditeur de script pour un jeu de plate-formes NES (17Ko de script quand même, sans compter les menus


Donc, voilà une capture d'écran de "la bête". Je mettrai les sources en temps et en heure (je compte faire évoluer cet éditeur afin de le rendre un peu plus universel ...).

La suite au prochain numéro!
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
C'est joli, ça 
Moi, y'a un truc que je reproche à ce genre d'éditeur (c'est général), c'est de ne montrer qu'un seul pointeur à la fois. Or, souvent, on a besoin du contexte (avant ou après), suivant ce qu'on veut donner comme interprétation du dialogue initial
M'enfin, ça n'engage que moi, bien sûr.

Moi, y'a un truc que je reproche à ce genre d'éditeur (c'est général), c'est de ne montrer qu'un seul pointeur à la fois. Or, souvent, on a besoin du contexte (avant ou après), suivant ce qu'on veut donner comme interprétation du dialogue initial

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Happexamendios
- Adepte !
- Messages : 6750
- Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
- Localisation : Royaume d'Imajica
- Contact :
Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
et c'est obligé de mettre toute l'interface en anglais ?
c'est pas que ça me dérange des tonnes, mais bon...
c'est pas que ça me dérange des tonnes, mais bon...
Je pionce donc je suis
- Jes
- Pom pom pom
- Messages : 5822
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
- Localisation : Siège social de BessaB
- Contact :
Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
C'est bien mais c'est *légèrement* inspiré en effet
Et rien à voir mais, amusante cette balise shutup 


Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
Ah ben oui, c'est pas mal comme propositionTi Dragon a écrit :C'est joli, ça
Moi, y'a un truc que je reproche à ce genre d'éditeur (c'est général), c'est de ne montrer qu'un seul pointeur à la fois. Or, souvent, on a besoin du contexte (avant ou après), suivant ce qu'on veut donner comme interprétation du dialogue initialM'enfin, ça n'engage que moi, bien sûr.

En fait, dans un premier temps je voulais voir si j'étais capable de faire quelque chose calqué sur le VPScriptEditor. Maintenant, il ne tient qu'à le faire évoluer au fur et à mesure des besoins.
Non loin de là. Mais Qt fournit la possibilité d'adapter les textes en fonction de la langue du système. J'ai simplement mis en place les fonctions, mais je n'ai pas encore travaillé les fichiers de traduction des textes.Happexamendios a écrit :et c'est obligé de mettre toute l'interface en anglais ?
c'est pas que ça me dérange des tonnes, mais bon...
N'est-ce pas ?Jes a écrit :C'est bien mais c'est *légèrement* inspiré en effetEt rien à voir mais, amusante cette balise shutup

Oui, la balise "shutup" c'est pour dire au personnage qui parle d'arrêter de bouger les lèvres. J'ai mis quelques heures à comprendre à quoi correspondait certains codes hexadécimal dans le script...
Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
Ca c'est le genre de programme qui me botte =D
Hâte de voir les codes sources au passage j'aimerai bien voir comment tout ça fonctionne ^^
Hâte de voir les codes sources au passage j'aimerai bien voir comment tout ça fonctionne ^^
- Jes
- Pom pom pom
- Messages : 5822
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
- Localisation : Siège social de BessaB
- Contact :
Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
Tiens, justement en parlant de l'interface en anglais, quand je pense que tu me l'avais reproché en son temps, y a vraiment des baffes qui se perdentRidculle a écrit :Non loin de là. Mais Qt fournit la possibilité d'adapter les textes en fonction de la langue du système. J'ai simplement mis en place les fonctions, mais je n'ai pas encore travaillé les fichiers de traduction des textes.Happexamendios a écrit :et c'est obligé de mettre toute l'interface en anglais ?
c'est pas que ça me dérange des tonnes, mais bon...

Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
Justement, l'issue de cette dicussion est la raison pour laquelle l'IHM est en anglais mon cher. 

- Jes
- Pom pom pom
- Messages : 5822
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
- Localisation : Siège social de BessaB
- Contact :
Re: [Projet] Samouraï Pizza Cats
En résumé, tu es un copieur doublé d'un suiveur 
