Traduction d'Evo Search for Eden (SNES)
Modérateur : Terminus Traduction
- pinktagada
- Mauvaise ROMhackeuse débutarte
- Messages : 2406
- Inscription : 10 mars 2010, 10:39
- Localisation : Midgard
- Contact :
Re: Traduction d'Evo Search for Eden (SNES)
Perso, dans mes traductions, je mets ce que je veux. Pour Parasite Eve 3, il y a tout un pan pseudo scientifique. J'ai pas mal lu sur le sujet, pour bien traduire le truc. Et par moments, ça ne correspond pas au mot anglais mais au sens du jeu. L'intérêt c'est que le jeu une fois localisé soit cohérent, et si ça ne colle pas au texte anglais, je m'en cogne velu. Et "fin finale" comme on dit en occitan, c'est ta traduction, et si les gens sont pas contents, ils n'ont qu'à faire leur propre traduction.
Re: Traduction d'Evo Search for Eden (SNES)
Dans le cas d'Evo, la différence entre êtres vivants et périodes géologiques est significative.
Gaia s'exprime sur des êtres dont le niveau de conscience évolue.
C'est plus dur à exprimer avec des périodes géologiques et des roches, donc tout est centré sur les êtres vivants (leurs décisions, leurs choix : tes décisions, tes choix d'évolution). Ce n'est pas un morceau de roche ou une période géologique qui fait les choix mais des créatures qui s'inscrivent dans ces périodes jamais nommées en termes géologiques.
Pour les chapitres, c'est plus libre.
Rien de narratif ou de vivant, juste un décor de planté à ce moment.
Là c'est possible d'avoir de la complicité avec les fans en restant fidèle à l'auteur.
Qui est fan ? Lestat a beaucoup aimé le jeu. Il peut faire ce qui lui plaît, bien qu'il m'ait demandé pour le fun et qu'il a aussi ton avis/envie
Gaia s'exprime sur des êtres dont le niveau de conscience évolue.
C'est plus dur à exprimer avec des périodes géologiques et des roches, donc tout est centré sur les êtres vivants (leurs décisions, leurs choix : tes décisions, tes choix d'évolution). Ce n'est pas un morceau de roche ou une période géologique qui fait les choix mais des créatures qui s'inscrivent dans ces périodes jamais nommées en termes géologiques.
Pour les chapitres, c'est plus libre.
Rien de narratif ou de vivant, juste un décor de planté à ce moment.
Là c'est possible d'avoir de la complicité avec les fans en restant fidèle à l'auteur.
Qui est fan ? Lestat a beaucoup aimé le jeu. Il peut faire ce qui lui plaît, bien qu'il m'ait demandé pour le fun et qu'il a aussi ton avis/envie

Oui, la fidélité, je ressens la même chose dans l'envie de bien comprendre les idées de l'auteur (messages intellectuels ou émotionnels qu'il veut faire passer) et comment on ferait chez nous pour exprimer la même chose.pinktagada a écrit : ↑14 févr. 2019, 10:21Pour Parasite Eve 3, il y a tout un pan pseudo scientifique. J'ai pas mal lu sur le sujet, pour bien traduire le truc.
- Lestat
- céréal floddeur
- Messages : 936
- Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
- Localisation : France
- Contact :
Re: Traduction d'Evo Search for Eden (SNES)
Je pense qu'il y a largement la place pour faire ce que l'on veut ^^
Premières créatures marines
Premières créatures terrestres
Premiers dinosaures
Premiers mammifères
Premiers humains
"Premièrscéatundofh" sont les lettres communes, on a assez de caractères pour s'amuser
Si vous voulez des "Ère machin", suffit de le demander.
Bahabulle, puis-je te demander un inserteur pour le le tileset et le tilemap ? (Sous entendu, si oui, pourrais-tu me l'envoyer ?
)
Ingo, c'est ton bébé cette traduction, c'est toi qui choisi pour les noms
Par contre aurais-tu des sauvegardes avant les écrans des titres des chapitres ? (genre on avance ou on fini et un boss et on passe au chapitre suivant)
Ça serait pour faire quelques tests (je suppose que des saves avec Zsnes serait suffisantes)
Premières créatures marines
Premières créatures terrestres
Premiers dinosaures
Premiers mammifères
Premiers humains
"Premièrscéatundofh" sont les lettres communes, on a assez de caractères pour s'amuser

Si vous voulez des "Ère machin", suffit de le demander.
Bahabulle, puis-je te demander un inserteur pour le le tileset et le tilemap ? (Sous entendu, si oui, pourrais-tu me l'envoyer ?

Ingo, c'est ton bébé cette traduction, c'est toi qui choisi pour les noms

Par contre aurais-tu des sauvegardes avant les écrans des titres des chapitres ? (genre on avance ou on fini et un boss et on passe au chapitre suivant)
Ça serait pour faire quelques tests (je suppose que des saves avec Zsnes serait suffisantes)
[Ultimate consoles] | [Earthbound]
Re: Traduction d'Evo Search for Eden (SNES)
Merci pour tes traductions, c'est parfait avec la cible sur des consciences vivantes
.
Je place en pièces jointes les sauvegardes d'accès aux chapitres (démarre un nouveau jeu pour le chapitre 1
).
Je joins aussi mes travaux sur la modification des menus avec une image en aperçu :


Je place en pièces jointes les sauvegardes d'accès aux chapitres (démarre un nouveau jeu pour le chapitre 1

Je joins aussi mes travaux sur la modification des menus avec une image en aperçu :

- Pièces jointes
-
- travaux_Evo.zip
- (352.17 Kio) Téléchargé 127 fois
- Lestat
- céréal floddeur
- Messages : 936
- Inscription : 15 avr. 2004, 04:45
- Localisation : France
- Contact :
Re: Traduction d'Evo Search for Eden (SNES)
Merci pour les sauvegardes 
(Bien que, pour le moment, elles ne me servent à rien, étant donné que je ne suis pas foutu de remettre le tileset et le tilemap dans la rom. Je m'entraînerai avec un fichier zst et la ram pour savoir quelles chaînes modifier).

(Bien que, pour le moment, elles ne me servent à rien, étant donné que je ne suis pas foutu de remettre le tileset et le tilemap dans la rom. Je m'entraînerai avec un fichier zst et la ram pour savoir quelles chaînes modifier).
[Ultimate consoles] | [Earthbound]
Re: Traduction d'Evo Search for Eden (SNES)
Petite mise à jour d'infos sur le projet. 
---TYPO---
la mise à jour du mois d'Août corrige les erreurs de Typo héritées de la version américaine.
---ACCENTS---
En + de l'image jointe traduisant les graphismes (ci-dessus),
tout le texte a été modifié avec les futurs accents (plus de 1000 lettres de changer).
Je garde le travail sans publication officielle (sinon cela donnerait un jeu qui affiche des graphismes non modifiés à la place des lettres accentuées, ce serait illisible tant que les graphismes ne sont pas réinsérés.
Après réinsertion des graphismes, le jeu sera en français avec lettres accentuées.
---CHAPITRES---
Merci pour votre proposition de les intégrer. Lestat regarde cela.
---CONCLUSION---
Un grand merci à BahaBulle pour m'avoir donné envie d'ajouter les accents.
Un grand merci à Lestat pour sa proposition d'ajouter les chapitres.
Sachez juste que si des solutions sont trouvées pour la réinsertion, elles ne resteront pas sans suite mais directement mises en service avec le travail d'insertion des codes accents finalisé de mon côté.

---TYPO---
la mise à jour du mois d'Août corrige les erreurs de Typo héritées de la version américaine.
---ACCENTS---
En + de l'image jointe traduisant les graphismes (ci-dessus),
tout le texte a été modifié avec les futurs accents (plus de 1000 lettres de changer).
Je garde le travail sans publication officielle (sinon cela donnerait un jeu qui affiche des graphismes non modifiés à la place des lettres accentuées, ce serait illisible tant que les graphismes ne sont pas réinsérés.
Après réinsertion des graphismes, le jeu sera en français avec lettres accentuées.
---CHAPITRES---
Merci pour votre proposition de les intégrer. Lestat regarde cela.
---CONCLUSION---
Un grand merci à BahaBulle pour m'avoir donné envie d'ajouter les accents.
Un grand merci à Lestat pour sa proposition d'ajouter les chapitres.
Sachez juste que si des solutions sont trouvées pour la réinsertion, elles ne resteront pas sans suite mais directement mises en service avec le travail d'insertion des codes accents finalisé de mon côté.