[MD] Last Battle
- Inexpugnable
- Dieu Suprême du flood
- Messages : 974
- Inscription : 30 avr. 2010, 22:11
Re: [MD] Last Battle
Arf, les fautes. ^^
Chaméléon. Est-ce que ne rien prendre. Ah oui mon coeur c'est vrai. Qu'est-ce que ça, qu'est-ce que c'est ? Donnez-moi ton argent. Donnez-moi ton fromage. Je donne tu mon amour et je allume ton chauffage.
https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638
https://www.youtube.com/watch?v=9eYAyYo5638
Re: [MD] Last Battle
Il ne manquerait pas des dialogues ?
Sauf erreur de ma part, je ne trouve pas le premier dialogue de Bat dans le fichier.
Edit : Ok, j'ai compris, il est là :
<リソを また
,んたに,わせたかった>
Sauf qu'il y a une erreur, tu es sûr d'avoir utilisé la dernière table en date ? (Il me semble que je l'avais corrigé) ?
Ca devrait être un "あ" à la place de la virgule.
Il y a aussi '''''' à la place de ...
"ヵ" à la place de par "ァ"
J'ai corrigé à la main, mais je pense qu'il faudra revoir la table à la fin.
Edit 2 : J'ai traduit à peu près la moitié des dialogues. Je traduis en jouant histoire d'avoir le contexte ("qui dit quoi") et j'en suis environ à la moitié du jeu.
Sauf erreur de ma part, je ne trouve pas le premier dialogue de Bat dans le fichier.
Edit : Ok, j'ai compris, il est là :
<リソを また
,んたに,わせたかった>
Sauf qu'il y a une erreur, tu es sûr d'avoir utilisé la dernière table en date ? (Il me semble que je l'avais corrigé) ?
Ca devrait être un "あ" à la place de la virgule.
Il y a aussi '''''' à la place de ...
"ヵ" à la place de par "ァ"
J'ai corrigé à la main, mais je pense qu'il faudra revoir la table à la fin.
Edit 2 : J'ai traduit à peu près la moitié des dialogues. Je traduis en jouant histoire d'avoir le contexte ("qui dit quoi") et j'en suis environ à la moitié du jeu.
Re: [MD] Last Battle
Salut, je suis un peu occupé en ce moment, pour la table tout est en page 8 tout en bas sur ce même topic, et pour la traduction FR, je n'es retrouvé qu'un encienne version je n'es pas accés à la version final avant samedi 
La table :
http://www.romhack.org/download/file.php?id=1329
Les dialogues :
http://www.romhack.org/download/file.php?id=1330
Tiens moi accourant.

La table :
http://www.romhack.org/download/file.php?id=1329
Les dialogues :
http://www.romhack.org/download/file.php?id=1330
Tiens moi accourant.
Re: [MD] Last Battle
Ce n'est pas très grave, je traduis en jouant au jeu au fur et à mesure que je trouve les textes dans le jeu.
Donc même s'il y a deux-trois erreurs, ça ne gênera pas au final
Là, je m'en vais m'y remettre et donc une fois le jeu terminé, la traduction sera quasiment terminée (il ne restera plus que l'intro et les graphismes).
Donc même s'il y a deux-trois erreurs, ça ne gênera pas au final

Là, je m'en vais m'y remettre et donc une fois le jeu terminé, la traduction sera quasiment terminée (il ne restera plus que l'intro et les graphismes).
Re: [MD] Last Battle
Voilà déjà les dialogues traduits à partir du Japonais en fichier joint de ce message.
J'ai mis des minuscules, il faudra tout repasser en majuscules si besoin, j'a rajouté des points en fin de ligne qui peuvent être retirés, et il faudra voir s'il y a assez de place où s'il faut raccourcir les dialogues.
Mais bon, au moins maintenant, il y a une base pouvant être retravaillée sans avoir besoin de savoir lire le Japonais.
Il manque les dialogues de fin dans le dump :
バットよ リンのあいにこたえ => Bat, réponds à l'amour de Lin (littéral)
ともに いきてくれ! => et vivez ensemble !
Et un autre visiblement en graphismes (car plus gros et avec une police de caractères différente):
さらば、強敵... => Adieu, mon plus grand adversaire... (trop long à mon avis, au pire "Adieu, mon rival...")
Dans ma traduction, il est fait référence à "force physique". J'ai traduit le sens original (littéralement "force du corps"), mais si ça peut t'aider/si tu veux changer, dans le jeu, c'est la barre de vie du personnage donc tu pourrais changer par "Vitalité" ou autre si tu préfères.
Il y a les quatre sous-titres de chapitre en jaune à traduire, mais je ne les ais pas notés. Pour les traduire, il faudrait les extraire de toute façon. S'il faut, je pourrais refaire une partie vite fait (avec les codes, c'est plutôt rapide) pour faire des savestates (le premier apparait dès qu'on lance une nouvelle partiele jeu et j'imagine que les autres sont dans le même coin dans la rom).
Je m'occupe de l'intro sous peu
J'ai mis des minuscules, il faudra tout repasser en majuscules si besoin, j'a rajouté des points en fin de ligne qui peuvent être retirés, et il faudra voir s'il y a assez de place où s'il faut raccourcir les dialogues.
Mais bon, au moins maintenant, il y a une base pouvant être retravaillée sans avoir besoin de savoir lire le Japonais.
Il manque les dialogues de fin dans le dump :
バットよ リンのあいにこたえ => Bat, réponds à l'amour de Lin (littéral)
ともに いきてくれ! => et vivez ensemble !
Et un autre visiblement en graphismes (car plus gros et avec une police de caractères différente):
さらば、強敵... => Adieu, mon plus grand adversaire... (trop long à mon avis, au pire "Adieu, mon rival...")
Dans ma traduction, il est fait référence à "force physique". J'ai traduit le sens original (littéralement "force du corps"), mais si ça peut t'aider/si tu veux changer, dans le jeu, c'est la barre de vie du personnage donc tu pourrais changer par "Vitalité" ou autre si tu préfères.
Il y a les quatre sous-titres de chapitre en jaune à traduire, mais je ne les ais pas notés. Pour les traduire, il faudrait les extraire de toute façon. S'il faut, je pourrais refaire une partie vite fait (avec les codes, c'est plutôt rapide) pour faire des savestates (le premier apparait dès qu'on lance une nouvelle partiele jeu et j'imagine que les autres sont dans le même coin dans la rom).
Je m'occupe de l'intro sous peu

- Pièces jointes
-
- Hokuto_no_Ken_Megadrive_dialogues_japonais_traduit_par_Hiei-.rar
- (1.03 Kio) Téléchargé 185 fois
Re: [MD] Last Battle
Le hack grapique est déja terminé
je vais m'occuper de la mise en page et l'insertion des dialogues car il y a un nombre maximum de caracteres par ligne à respecter.

Re: [MD] Last Battle
Tu peux poster le nom des 4 chapitres en japonais et leur traduction si le hack graphique est terminé par curiosité ? (perso, je me souviens juste d'avoir traduit le premier), celui condensé en "le retour du messie" je crois.
Re: [MD] Last Battle
En faite dans la version US il est juste marqué : CHAPITRE 1 CHAPITRE 2 CHAPITRE 3 CHAPITRE
Il n'y a pas de noms spécifique
Sinon pour les dialogues, on peut mettre 12 caracteres par ligne en sachant qu'il y a 4 lignes, et que la version française prend 410 octets de plus que la version US.
Il faudrait que bahabulle regarde si il peut agrandir la taille des cadres il avait déja jeté un oeil sur la version JAP, sinon je vais devoir racourcir les textes.
Voila ce que ca donne au format US, mais texte en français.
Il n'y a pas de noms spécifique
Sinon pour les dialogues, on peut mettre 12 caracteres par ligne en sachant qu'il y a 4 lignes, et que la version française prend 410 octets de plus que la version US.
Il faudrait que bahabulle regarde si il peut agrandir la taille des cadres il avait déja jeté un oeil sur la version JAP, sinon je vais devoir racourcir les textes.
Voila ce que ca donne au format US, mais texte en français.
:
- BahaBulle
- Bub'n'Bob Pawa!
- Messages : 6499
- Inscription : 06 août 2002, 09:34
- Localisation : Sur une bulle
- Contact :
Re: [MD] Last Battle
La dernière fois que j'ai regardé, c'était un peu chiant à faire. J'avais repris la routine de la rom jap mais ça ne fonctionnait pas complètement.
Re: [MD] Last Battle
J'ai fait une petite erreur en tappant les dialogues sur le pointeur "66", donc faudra la corriger.
J'ai écrit "Hokuto no Shinken" au lieu de "Hokuto Shinken" (le "no" est donc à effacer)
J'ai écrit "Hokuto no Shinken" au lieu de "Hokuto Shinken" (le "no" est donc à effacer)
Re: [MD] Last Battle
Si tu as l'adresse des valeurs hexa qui génère la routine pour la taille des textes je chercherai pour agrandir les cadres. Ou peut etre en comparant la routine US et JAP, on pourra mieux voir comment la modifier.
Dis moi si c'est possible Bahabulle merci.
Dis moi si c'est possible Bahabulle merci.
Re: [MD] Last Battle
J'ai commencé à traduire l'intro, là je dois bouger mais ce sera logiquement prêt soit ce soir, tard, soit demain 
Voilà déjà à quoi ressemble le début :

Voilà déjà à quoi ressemble le début :
199X, le monde est enveloppé par le feu/les flammes nucléaire(s)/atomique(s)...
Les plus forts dominent les plus faibles grâce à la violence dans cette époque transformée en ruines.
Kenshirô, héritier du Hokuto Shinken, art martial secret d'assassin, a vaincu Raoh, maître du monde proclamé de la fin du siècle mais la paix qui était revenue n'a pas duré bien longtemps.
Quelques années plus tard, un empire encore plus puissant que celui de Raoh naquit, et commença à tyranniser la population.
Dernière modification par Hiei- le 29 août 2012, 15:22, modifié 1 fois.
Re: [MD] Last Battle
Pas mal 
Je dirais le monde est ravagé par une guerre nucléraire.
Après on verra pour la version finale moi je m'occupe d'agrandir les cadres.

Je dirais le monde est ravagé par une guerre nucléraire.
Après on verra pour la version finale moi je m'occupe d'agrandir les cadres.
Re: [MD] Last Battle
Disons que de mémoire, dans l'anime, tu vois bien des flammes brûler un peu tout (et c'est la traduction littérale mais après tu mets ce que tu veux).
- Happexamendios
- Adepte !
- Messages : 6750
- Inscription : 22 févr. 2002, 12:01
- Localisation : Royaume d'Imajica
- Contact :
Re: [MD] Last Battle
Voila pour Bahabulle :
La font il faut l'extraire d'une version US patché avec le patch des GFX.
La font il faut l'extraire d'une version US patché avec le patch des GFX.
Re: [MD] Last Battle
Je ne vois pas de quoi vous voulez parler, monsieurHappexamendios a écrit :"atomatiques" ? was ist das ??

Re: [MD] Last Battle
J'ai trouvé une erreur dans la table JAP, Hiei pourrais tu regarder ça stp :
A7BE=ƒ\
A7D0=ƒ\
Avec hareng-tool il me dit que le caractère est présent 2 fois.
A7BE=ƒ\
A7D0=ƒ\
Avec hareng-tool il me dit que le caractère est présent 2 fois.
Re: [MD] Last Battle
On s'en fiche de la table maintenant, non ? (maintenant que tout le texte japonais est traduit, il suffit juste d'en refaire une qui ne contient que les caractères occidentaux et de réinsérer avec ?).
Voilà la traduction complète de l'intro (qui spoile toute l'histoire en fait
mais bon, c'est un jeu à licence donc les joueurs sont déjà censés la connaître, vous me direz) :

A reformuler à ta guise, maintenant que tu as la traduction (ou par n'importe qui d'autre qui passera par là et qui a dix minutes à tuer
).
Voilà la traduction complète de l'intro (qui spoile toute l'histoire en fait

Je mets ça comme ça, elle pourrait sûrement être mieux réecrit mais bon, n'ayant jamais vu la seconde série, ce n'est pas pratique pour moi199X, le monde est enveloppé par le feu/les flammes nucléaire(s)/atomique(s)...
Les plus forts dominent les plus faibles grâce à la violence dans cette époque transformée en ruines.
Kenshirô, héritier du Hokuto Shinken, art martial secret d'assassin, a vaincu Raoh, maître du monde proclamé de la fin du siècle mais la paix qui était revenue n'a pas duré bien longtemps.
Quelques années plus tard, un empire encore plus puissant que celui de Raoh naquit, et commença à tyranniser la population.
C'est alors que Kenshirô, accompagné de ses deux anciens compagnons, Lin et Bat, levèrent une révolte (littéral) puis vainquirent Falco, l'héritier du Gentôken, faisant s'écrouler l'empire.
Mais les rescapés de cet empire enlèverent Lin et l'emmènerent de l'autre côté de la mer, dans une contrée appellée le/la "pays/terre de Shura".
Sans perdre un instant, Kenshirô se rendit lui aussi de l'autre côté de cette mer.
Ce qu'il vit dans le pays de Shura fut les trois généraux régnant au sommet de cette terrifiante terre de combat.
Kenshirô affronta et réussi à vaincre Han, le premier général, cependant, Lin fut de nouveau enlevée.
Cette fois-ci, Kenshirô se vit dans l'obligation d'affronter Hyô, le deuxième général, qui n'était autre que son frère biologique.
Au terme d'un héroïque combat à mort, Hyô retrouva la mémoire et lèva le voile sur la dernière grande volonté du créateur du Hokuto Shinken.
L'heure était venue d'affronter Kaiô, ravisseur de Lin et véritable adversaire de Kenshirô dont le but était de vaincre le Hokuto Shinken.
A la suite d'un combat très difficile, Kenshirô réussi à sortir victorieux et à sauver Lin.
Son combat entra alors dans la légende... <= (littéral : "Puis, son combat devint une légende...").

A reformuler à ta guise, maintenant que tu as la traduction (ou par n'importe qui d'autre qui passera par là et qui a dix minutes à tuer

- BahaBulle
- Bub'n'Bob Pawa!
- Messages : 6499
- Inscription : 06 août 2002, 09:34
- Localisation : Sur une bulle
- Contact :
Re: [MD] Last Battle
Pffffffiiiouuuu. Trop de choses à modifier.
Les cadres de la version JP :

Les cadres de la version US :

Les cadres de la future version FR :

+2 caractères par ligne
+1 ligne
Ça devrait aider.
Il y a encore quelques problèmes avec les coordonnées des portraits mais va falloir que je teste chaque dialogue pour choper les coordonnées.
Et sinon, les dialogues de la version US étaient vraiment pourri
Les cadres de la version JP :

Les cadres de la version US :

Les cadres de la future version FR :

+2 caractères par ligne
+1 ligne
Ça devrait aider.
Il y a encore quelques problèmes avec les coordonnées des portraits mais va falloir que je teste chaque dialogue pour choper les coordonnées.
Et sinon, les dialogues de la version US étaient vraiment pourri

Re: [MD] Last Battle
Trop fort
c'est impeccable !! et les dialogues etaient horribles en US?? tu déconnes horrible c'est trop gentil 


Re: [MD] Last Battle
Je vais mettre le script en forme, Bahabulle pourrais tu m'envoyer un patch beta des cadres pour faire quelques test merci
- BahaBulle
- Bub'n'Bob Pawa!
- Messages : 6499
- Inscription : 06 août 2002, 09:34
- Localisation : Sur une bulle
- Contact :
Re: [MD] Last Battle
Voilà le patch avec les cadres agrandis. Il faudra bien entendu tester le jeu à fond pour être sûr qu'il n'y a pas de problème.
Pour le moment, le seul problème que j'ai noté est le portrait des personnages qui n'est pas au bon endroit.
N'ayant ni le temps, ni l'envie de jouer au jeu entièrement, il me faudra des savestates (faites avec Regen 0.97) juste avant de parler à chaque personnage afin que je puisse corriger ça.
La seule autre chose que j'ai inséré, sont les dialogues afin de faire mes tests.
La place dans la rom jap étant réduite, j'ai dû couper en 2 le script :
Pour les réinsérer à 2 endroits :
Pour le moment, le seul problème que j'ai noté est le portrait des personnages qui n'est pas au bon endroit.
N'ayant ni le temps, ni l'envie de jouer au jeu entièrement, il me faudra des savestates (faites avec Regen 0.97) juste avant de parler à chaque personnage afin que je puisse corriger ça.
La seule autre chose que j'ai inséré, sont les dialogues afin de faire mes tests.
La place dans la rom jap étant réduite, j'ai dû couper en 2 le script :
Code : Tout sélectionner
extraire("ROMS/Hokuto no Ken 2 (J) [!].bin", "TABLES/JP.tbl", "EXTRACT/JP-Dialogues.txt", 0x2471E, 0x24F31, 0x24606, 70, 4, "X", big_endian)
extraire("ROMS/Hokuto no Ken 2 (J) [!].bin", "TABLES/JP.tbl", "EXTRACT/JP-Histoire.txt" , 0x24F32, 0x255A9, "SANS_POINTEURS")
Code : Tout sélectionner
inserer("ROMS/Hokuto no Ken 2 (F).bin", "TABLES/FR.tbl", "INSERT/FR-Noms.txt" , 0x2471E, 0x24F31, 0x24606, 27, 4, "X", big_endian)
inserer("ROMS/Hokuto no Ken 2 (F).bin", "TABLES/FR.tbl", "INSERT/FR-Dialogues.txt", 0x14A70, 0x157FD, 0x24672, 43, 4, "X", big_endian)
- Pièces jointes
-
- LastBattle-Cadre-1.0.zip
- (2.72 Kio) Téléchargé 120 fois
Re: [MD] Last Battle
Merci Bahabulle, je suis occupé pendant quelques jours, mais je vais regarder tout ca et faire des saves states.