[Suikoden] Fautes, scripts oubliés, formulations douteuses
Modérateur : CRHack
- Alb_a_tort
- A battu Mathiu Silverberg aux échecs
- Messages : 354
- Inscription : 06 sept. 2004, 00:26
- Localisation : Au pays des monstres gentils
- Contact :
[Suikoden] Fautes, scripts oubliés, formulations douteuses
La sortie du patch n'allant pas tarder, j'ouvre donc ce topic pour ceux qui voudraient nous indiquer les erreurs de traduction.
Je rappelle que pour nous aider, n'indiquez pas que le strict minimum. Si possible notez la phrase entière et le lieu.
Pour les bugs autres que textuel, une save serait pas du luxe.
Merci et bon jeu
EDIT novembre 2009 : Merci de nous reporter uniquement les bugs/fautes de la dernière version du patch sortie, à savoir la 1.2
Je rappelle que pour nous aider, n'indiquez pas que le strict minimum. Si possible notez la phrase entière et le lieu.
Pour les bugs autres que textuel, une save serait pas du luxe.
Merci et bon jeu

EDIT novembre 2009 : Merci de nous reporter uniquement les bugs/fautes de la dernière version du patch sortie, à savoir la 1.2
Dernière modification par Alb_a_tort le 14 janv. 2008, 23:10, modifié 1 fois.
"Traducteur en herbe... haute."
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Et n'hesitez pas a sabrer les posts qui n'ont aucun rapport avec le beta test ^^ Si vous le voulez, on peut ouvrir un forum specialement dedie 

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Jes
- Pom pom pom
- Messages : 5822
- Inscription : 24 févr. 2002, 14:05
- Localisation : Siège social de BessaB
- Contact :
Bein moi, je ne suis pas tellement pour ce genre de solution: c'est juste bon pour entasser des sous-fora en bas de page, sans jamais les dissoudre (suffit de voir les fora consacrés à ToP ou FF). Si on devait faire ça pour chaque jeu d'une certaine importance, on se retrouverait vite avec une rubrique beta-test démesurée et une page principale à rallonge
Cela dit, ça fait déjà trois posts qui n'ont vraiment strictement rien à voir avec le sujet initial 


- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
L'équipe m'a fait savoir qu'elle préfère qu'on s'occupe du bêta test ici et qu'on migrera éventuellement si ce n'est plus tenable ^^.
Bref, à partir de ce post, veuillez ne parler que du bêta test. Merci à tous
Bref, à partir de ce post, veuillez ne parler que du bêta test. Merci à tous

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Non, c'est "es". Il suffit de mettre cette phrase à la première personne du singulier pour se rendre compte qu'il s'agit du verbe être 
- Edit -
Grillé
EDIT : Gna gna gna.

- Edit -
Grillé

EDIT : Gna gna gna.

"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
au magasin de rune de lenankamp
la femme qui tient la boutique elle dit
"i vous voulez"
manque un petit quelque chose là
ps: je vais arrêter et aller dormir sinon je vais jamais dormir à ce rythme
ps2: pour être précis dans la ville en bas où tu as le premier QG de l'armée de libération le message passe assez vite mais on le voit
la femme qui tient la boutique elle dit
"i vous voulez"
manque un petit quelque chose là
ps: je vais arrêter et aller dormir sinon je vais jamais dormir à ce rythme
ps2: pour être précis dans la ville en bas où tu as le premier QG de l'armée de libération le message passe assez vite mais on le voit
Dernière modification par mairut le 15 janv. 2008, 15:19, modifié 1 fois.
tien un petit détail petit
la gamine avec des couette a droite de rockland elle dit
"Je les ai vus, Je les ai vus !
C'est vrai. Les bandits sont retournés au Mont Seifu à l'est."
faudrai pas une majuscule a est enfin c'est que un détail
et aussi le ai comme ca c'est bon ?
EDIT : Pour moi, pas d'erreur ici...
la gamine avec des couette a droite de rockland elle dit
"Je les ai vus, Je les ai vus !
C'est vrai. Les bandits sont retournés au Mont Seifu à l'est."
faudrai pas une majuscule a est enfin c'est que un détail
et aussi le ai comme ca c'est bon ?
EDIT : Pour moi, pas d'erreur ici...
Dernière modification par mairut le 15 janv. 2008, 11:00, modifié 1 fois.
ah aussi lors d'une discution avec grady la première
Kanaan dit
"Ce ne devrait pas être un problème."
j'ai un peu de mal avec le Ce
en fait Grady pour nous dire ou se trouve le mont seifu dit à l'est
pas de majuscule à est enfin là comme j'ai dit suis pas sûr
je crois que dans ce cas-là il faudrait en modifier des "l'est"
EDIT : "Ce", "Ça", c'est pareil, après ça dépend du traducteur...
Kanaan dit
"Ce ne devrait pas être un problème."
j'ai un peu de mal avec le Ce
en fait Grady pour nous dire ou se trouve le mont seifu dit à l'est
pas de majuscule à est enfin là comme j'ai dit suis pas sûr
je crois que dans ce cas-là il faudrait en modifier des "l'est"
EDIT : "Ce", "Ça", c'est pareil, après ça dépend du traducteur...
sinon un truc d'orthographe suis trop nul avec ca
au mont teifu
varkas dit
"Vous feriez mieux de retirer ce que vous venez de dire avant qu’on ne s’énerve pour de bon."
suis pas sur c'est pas au pluriel ca ?
EDIT : "On s'enerve" est équivalent à "nous nous énervons". Nous = On, quand on dit "nou", on insiste plus sur l'appartenance."
au mont teifu
varkas dit
"Vous feriez mieux de retirer ce que vous venez de dire avant qu’on ne s’énerve pour de bon."
suis pas sur c'est pas au pluriel ca ?
EDIT : "On s'enerve" est équivalent à "nous nous énervons". Nous = On, quand on dit "nou", on insiste plus sur l'appartenance."
ou la
il y a un big bug sur psp
lorsque on rencontre les soldats a la sortie de l'auberge après la fuite la nuit
ca bug la
quand on a le choix entre 2 réponse il y a un caractère bizare ou devrai i avoir le texte entre parenthèse
pour etre précis
juste qu'en on a ce message
"Fermez-la, imbéciles." et ca bug la impossible de continuer

je vais faire un multi cd
avec le jeux en fr et en anglais comme ca quand ca bug en fr ba je lancerai la version anglaise
sauf que je vais loupé un morceau des trads je vais attendre un news patch sniff
il y a un big bug sur psp
lorsque on rencontre les soldats a la sortie de l'auberge après la fuite la nuit
ca bug la
quand on a le choix entre 2 réponse il y a un caractère bizare ou devrai i avoir le texte entre parenthèse
pour etre précis
juste qu'en on a ce message
"Fermez-la, imbéciles." et ca bug la impossible de continuer

je vais faire un multi cd
avec le jeux en fr et en anglais comme ca quand ca bug en fr ba je lancerai la version anglaise
sauf que je vais loupé un morceau des trads je vais attendre un news patch sniff
Dernière modification par mairut le 17 nov. 2008, 01:53, modifié 12 fois.
- Ti Dragon
- Est devenu grand
- Messages : 12441
- Inscription : 25 févr. 2002, 18:25
- Localisation : Dans mon lit c'est mieux
- Contact :
Le "est" est correct puisque son sujet est "il". En revanche, il faudrait un "s" à "Reprend" ^^.mairut a écrit :quand Ted revient a moitié mort
gremio dit
"Reprend ton souffle et dis-nous ce qu'il t'est arrivé."
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/